Luke 5:2
New International Version
He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

New Living Translation
He noticed two empty boats at the water's edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.

English Standard Version
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

Berean Study Bible
He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.

New American Standard Bible
and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

King James Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Holman Christian Standard Bible
He saw two boats at the edge of the lake; the fishermen had left them and were washing their nets.

International Standard Version
He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.

NET Bible
He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

Aramaic Bible in Plain English
He saw two ships that stood on the shore of the lake and the fishermen who had come down from them and were washing their nets.

GOD'S WORD® Translation
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.

Jubilee Bible 2000
and saw two ships that were by the shore of the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.

King James 2000 Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

American King James Version
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

American Standard Version
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Douay-Rheims Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Darby Bible Translation
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

English Revised Version
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Webster's Bible Translation
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Weymouth New Testament
He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets)

World English Bible
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Young's Literal Translation
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

Lukas 5:2 Afrikaans PWL
en Hy het twee bote langs die meer gesien lê en die vissers wat van hulle afgekom het, was besig om die nette te was.

Luka 5:2 Albanian
pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.

ﻟﻮﻗﺎ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:2 Armenian (Western): NT
ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Dyr Laux 5:2 Bavarian
Daa saah yr zween Schölch an n Uefer lign, und d Fischer warnd ausgstign und wueschnd ienerne Nötzer.

Лука 5:2 Bulgarian
И видя две ладии спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他看見湖邊停著兩條船,漁夫們下了船,正在洗網。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他看见湖边停着两条船,渔夫们下了船,正在洗网。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他見有兩隻船灣在湖邊,打魚的人卻離開船洗網去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。

Evanðelje po Luki 5:2 Croatian Bible
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.

Lukáš 5:2 Czech BKR
I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.

Lukas 5:2 Danish
da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.

Lukas 5:2 Dutch Staten Vertaling
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλεεῖς / ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνον τὰ δίκτυα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδεν πλοια δυο εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδεν δυο πλοιαρια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλεεις απ αυτων αποβαντες επλυναν τα δικτυα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειδε δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην· οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδεν {VAR1: πλοια δυο } {VAR2: δυο πλοια } εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiden ploia dyo hestōta para tēn limnēn; hoi de haleeis ap’ autōn apobantes eplynon ta diktya.

kai eiden ploia dyo hestota para ten limnen; hoi de haleeis ap’ auton apobantes eplynon ta diktya.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiden ploia dyo hestōta para tēn limnēn, hoi de haleeis ap' autōn apobantes eplynon ta diktya.

kai eiden ploia dyo hestota para ten limnen, hoi de haleeis ap' auton apobantes eplynon ta diktya.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai iden duo ploiaria estōta para tēn limnēn oi de aleeis ap autōn apobantes eplunan ta diktua

kai iden duo ploiaria estOta para tEn limnEn oi de aleeis ap autOn apobantes eplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua

kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiden ploia duo estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua

kai eiden ploia duo estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiden {WH: ploia duo } {UBS4: duo ploia } estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua

kai eiden {WH: ploia duo} {UBS4: duo ploia} estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

Lukács 5:2 Hungarian: Karoli
És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.

La evangelio laŭ Luko 5:2 Esperanto
kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.

Luc 5:2 French: Darby
Et il vit deux nacelles qui etaient au bord du lac. Or les pecheurs en etaient descendus et lavaient leurs filets.

Luc 5:2 French: Louis Segond (1910)
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Luc 5:2 French: Martin (1744)
Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.

Lukas 5:2 German: Modernized
und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;

Lukas 5:2 German: Luther (1912)
und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.

Lukas 5:2 German: Textbibel (1899)
und sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen, und reinigten die Netze.

Luca 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.

Luca 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.

LUKAS 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

Luke 5:2 Kabyle: NT
Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen.

누가복음 5:2 Korean
호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라

Lucas 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.

Sv. Lūkass 5:2 Latvian New Testament
Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus.

Evangelija pagal Lukà 5:2 Lithuanian
ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus.

Luke 5:2 Maori
Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.

Lukas 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.

Lucas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

Lucas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

Lucas 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele observou junto à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que havendo desembarcado, cuidavam de lavar suas redes.

Lucas 5:2 Portugese Bible
e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.   

Luca 5:2 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile.

От Луки 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

От Луки 5:2 Russian koi8r
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Luke 5:2 Shuar New Testament
Tura Jimiarß kanun antumiankan Kßanmatkariin tepan Wßinkiarmiayi. Ni nΘrenniurinkia Jφinkiar ni nekarin Nijiß pujuinia asamtai Kßnuka ankant ßrmiayi.

Lukas 5:2 Swedish (1917)
fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.

Luka 5:2 Swahili NT
Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.

Lucas 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Inay Ɣaysa ǝššin ǝɣlalan n aman daɣ tǝšǝšwit n agaraw. Iɣlalan win ǝgmâdan-tan mǝssawsan, takkasan tǝjjǝrgǝnt daɣ sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.

ลูกา 5:2 Thai: from KJV
และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่

Luka 5:2 Turkish
İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.

Лука 5:2 Ukrainian: NT
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.

Luke 5:2 Uma New Testament
Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.

Lu-ca 5:2 Vietnamese (1934)
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,

Luke 5:1
Top of Page
Top of Page