Luke 6:26
New International Version
Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.

New Living Translation
What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.

English Standard Version
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

Berean Study Bible
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.

New American Standard Bible
"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

King James Bible
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Holman Christian Standard Bible
Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.

International Standard Version
"How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, because that's the way their ancestors used to treat the false prophets!"

NET Bible
"Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

Aramaic Bible in Plain English
“Woe to you when men shall say wonderful things about you, for so were their fathers doing to the false Prophets!” Critical

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.

Jubilee Bible 2000
Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.

King James 2000 Bible
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

American King James Version
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

American Standard Version
Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Douay-Rheims Bible
Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.

Darby Bible Translation
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

English Revised Version
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Webster's Bible Translation
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Weymouth New Testament
"Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!

World English Bible
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

Young's Literal Translation
'Woe to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.

Lukas 6:26 Afrikaans PWL
Wee julle wanneer die mense alles wat goed is van julle praat, want hulle vaders het die vals profete net so behandel,

Luka 6:26 Albanian
Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:26 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.

Dyr Laux 6:26 Bavarian
Wee enk, wenn enk allsand lobnd; denn grad yso habnd s ienerne Vätter mit de falschn Weissagn gmacht.

Лука 6:26 Bulgarian
Горко [на вас], когато всички човеци ви захвалят; защото бащите им така правеха на лъжепророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當所有的人都說你們好的時候,你們有禍了,因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当所有的人都说你们好的时候,你们有祸了,因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。

Evanðelje po Luki 6:26 Croatian Bible
Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi.

Lukáš 6:26 Czech BKR
Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.

Lukas 6:26 Danish
Ve eder, naar alle Mennesker tale godt om eder; thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved de falske Profeter.

Lukas 6:26 Dutch Staten Vertaling
Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὅταν καλῶς εἴπωσιν ὑμᾶς πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι υμιν, οταν καλως υμας ειπωσι παντες οι ανθρωποι· κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι οταν {VAR1: καλως υμας } {VAR2: υμας καλως } ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn.

ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn.

ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai otan kalōs eipōsin umas pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs eipOsin umas pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai otan kalōs umas eipōsin oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs umas eipOsin oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Westcott/Hort - Transliterated
ouai otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai otan {WH: kalōs umas } {UBS4: umas kalōs } eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan {WH: kalOs umas} {UBS4: umas kalOs} eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

Lukács 6:26 Hungarian: Karoli
Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik.

La evangelio laŭ Luko 6:26 Esperanto
Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.

Luc 6:26 French: Darby
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs peres en ont fait de meme aux faux prophetes.

Luc 6:26 French: Louis Segond (1910)
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!

Luc 6:26 French: Martin (1744)
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Lukas 6:26 German: Modernized
Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:

Lukas 6:26 German: Luther (1912)
Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.

Lukas 6:26 German: Textbibel (1899)
Wehe, wenn alle Welt euch schön thut, denn ebenso haben ihre Väter den Lügenpropheten gethan.

Luca 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti.

Luca 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.

LUKAS 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagimu, apabila kamu dipuji oleh sekalian orang, karena sedemikian itu juga telah diperbuat oleh orang tua-tuanya kepada segala nabi palsu.

Luke 6:26 Kabyle: NT
A tawaɣit nwen asm'ara kkun-cekkṛen yemdanen, axaṭer akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya n lekdeb.

누가복음 6:26 Korean
모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

Lucas 6:26 Latin: Vulgata Clementina
Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.

Sv. Lūkass 6:26 Latvian New Testament
Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem!

Evangelija pagal Lukà 6:26 Lithuanian
Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!”

Luke 6:26 Maori
Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.

Lukas 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.

Lucas 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay de ustedes, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes! Porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porquanto, foi assim também que agiram os vossos antepassados com os falsos profetas. Jesus ensina a amar aos inimigos

Lucas 6:26 Portugese Bible
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.   

Luca 6:26 Romanian: Cornilescu
Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi!

От Луки 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

От Луки 6:26 Russian koi8r
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Luke 6:26 Shuar New Testament
`Ashφ aents atumin shiir awajtamkurmin aneartarum. Nujai waraschatniuitrume. Warφ nuna uuntri ßntar-yusnan etserin armia nuna N·tiksaran yaunchu shiir awajsarmiayi.'

Lukas 6:26 Swedish (1917)
Ve eder, när alla människor tala väl om eder! På samma sätt gjorde ju deras fader i fråga om de falska profeterna.

Luka 6:26 Swahili NT
Ole wenu ninyi iwapo watu wote wanawasifu, maana wazee wao waliwafanyia manabii wa uongo vivyo hivyo.

Lucas 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:26 Tawallamat Tamajaq NT
Iket alɣazab iqqâl-awan

kawanay win ǝmmalan aytedan;

a dida a ǝgan marawan-nasan y ǝnnǝbitan win bahu.»

ลูกา 6:26 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายเมื่อคนทั้งหลายจะยอว่าเจ้าดี เพราะบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่ผู้พยากรณ์เท็จเหมือนกัน

Luka 6:26 Turkish
Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.››

Лука 6:26 Ukrainian: NT
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.

Luke 6:26 Uma New Testament
Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'.

Lu-ca 6:26 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!

Luke 6:25
Top of Page
Top of Page