Luke 6:9
New International Version
Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"

New Living Translation
Then Jesus said to his critics, "I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?"

English Standard Version
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”

Berean Study Bible
Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"

King James Bible
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to them, "I ask you: Is it lawful on the Sabbath to do what is good or to do what is evil, to save life or to destroy it?"

International Standard Version
Then Jesus asked them, "I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"

NET Bible
Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “I ask you, what is legal on the Sabbath: to do good or evil? To save life or to destroy?”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to them, "I ask you-what is the right thing to do on a day of worship: to do good or evil, to give a person his health or to destroy it?"

Jubilee Bible 2000
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them?

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

American King James Version
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

American Standard Version
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy?

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?

English Revised Version
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Weymouth New Testament
Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it."

World English Bible
Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?"

Young's Literal Translation
Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'

Lukas 6:9 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Ek vra vir julle wat is reg om op die Shabbat te doen: om goed te doen of kwaad; om ’n lewe te red of te vernietig?”

Luka 6:9 Albanian
Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''.

ﻟﻮﻗﺎ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:9 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea?

Dyr Laux 6:9 Bavarian
Dann gfraagt s dyr Iesen: "Dös mech i ietz wissn: Was ist z Sams dyrlaaubt: öbbs Guets zo n Tuen older öbbs Schlechts, ayn Löbn zo n Röttn older zgrundzrichtn?"

Лука 6:9 Bulgarian
Тогава им рече Исус: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота? добро ли да прави или зло? да спаси ли живот, или да погуби?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我问你们,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”

路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ?

路 加 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ?

Evanðelje po Luki 6:9 Croatian Bible
A Isus im reče: Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?

Lukáš 6:9 Czech BKR
Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti?

Lukas 6:9 Danish
Men Jesus sagde til dem: »Jeg spørger eder, om det er tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at ødelægge det?«

Lukas 6:9 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τὶ ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί ἔξεστιν τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε [ο] ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο Ιησους προς αυτους, Επερωτησω υμας τι, Εξεστι τοις σαββασιν, αγαθοποιησαι η κακοποιησαι; ψυχην σωσαι η απολεσαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho Iēsous pros autous Eperōtō hymas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apolesai?

eipen de ho Iesous pros autous Eperoto hymas ei exestin to sabbato agathopoiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apolesai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho Iēsous pros autous Eperōtō hymas, ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apolesai?

eipen de ho Iesous pros autous Eperoto hymas, ei exestin to sabbato agathopoiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apolesai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai

eipen de o iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai

eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai

eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun o iēsous pros autous eperōtēsō umas ti exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai

eipen oun o iEsous pros autous eperOtEsO umas ti exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de [o] iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai

eipen de [o] iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous pros autous eperōtō umas ei exestin tō sabbatō agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apolesai

eipen de {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous pros autous eperOtO umas ei exestin tO sabbatO agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apolesai

Lukács 6:9 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?

La evangelio laŭ Luko 6:9 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Mi vin demandas:cxu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin pereigi?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa?

Luc 6:9 French: Darby
Jesus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre?

Luc 6:9 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

Luc 6:9 French: Martin (1744)
Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?

Lukas 6:9 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben?

Lukas 6:9 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?

Lukas 6:9 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sprach zu ihnen: ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun? ein Leben zu retten, oder zu verderben?

Luca 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla?

Luca 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?

LUKAS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkata pula Yesus kepada mereka itu, "Aku hendak bertanya kepadamu: Halalkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat menyelamatkan nyawa atau membunuh?"

Luke 6:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : A kkun-steqsiɣ : d acu yellan d leḥlal deg wass n westeɛfu, a nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek amdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ?

누가복음 6:9 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며

Lucas 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?

Sv. Lūkass 6:9 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja tiem: Es jums jautāju: vai sabatā nākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt?

Evangelija pagal Lukà 6:9 Lithuanian
Tada Jėzus jiems pasakė: “Aš klausiu jūsų: ar per sabatą leistina gera daryti ar bloga? Gelbėti gyvybę ar pražudyti?”

Luke 6:9 Maori
Katahi ka mea a Ihu ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou; He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora, te whakamate ranei?

Lukas 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?

Lucas 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: Yo os pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla?

Lucas 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Yo les pregunto: ¿es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal; salvar una vida o destruirla?"

Lucas 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida, o quitarla?

Lucas 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?

Lucas 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla?

Lucas 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus então dirigiu-se a eles: “Eu vos apresento uma questão: O que é permitido realizar no sábado: o bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”

Lucas 6:9 Portugese Bible
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?   

Luca 6:9 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?``

От Луки 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.

От Луки 6:9 Russian koi8r
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

Luke 6:9 Shuar New Testament
Nuinkia iruniarmiania nuna Jesus Tφmiayi "Enentßimpratarum. Ayampratin tsawantai yajauch T·ratin, pΘnker T·ratniujai ┐Tuß pΘnkerait? ┐Uwemtikratin, Mßatniujaisha Tuß pΘnkerait?" Tφmiayi.

Lukas 6:9 Swedish (1917)
Sedan sade Jesus till dem: »Jag vill göra eder en fråga. Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att förgöra det?»

Luka 6:9 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia, "Nawaulizeni, je, ni halali siku ya Sabato kutenda jambo jema au kutenda jambo baya; kuokoa maisha au kuyaangamiza?"

Lucas 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Itinatanong ko sa inyo, Matuwid bagang gumawa ng magaling, o gumawa ng masama kung sabbath? magligtas ng isang buhay o pumuksa?

Ǝlinjil wa n Luqa 6:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Ǝssistanaq-qawan, awak xalal daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt igi n arat olâɣan meɣ igi n a labasan, ereg n awedan daɣ tǝmattant meɣ awak šiyyit-net iba-tu?»

ลูกา 6:9 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี"

Luka 6:9 Turkish
İsa onlara, ‹‹Size sorayım›› dedi, ‹‹Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?››

Лука 6:9 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?

Luke 6:9 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Kupekune' -koi ulu. Ntuku' atura agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi Eo Sabat: mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?"

Lu-ca 6:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người?

Luke 6:8
Top of Page
Top of Page