Mark 1:29
New International Version
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

New Living Translation
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew's home.

English Standard Version
And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Berean Study Bible
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

New American Standard Bible
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

King James Bible
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Holman Christian Standard Bible
As soon as they left the synagogue, they went into Simon and Andrew's house with James and John.

International Standard Version
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John.

NET Bible
Now as soon as they left the synagogue, they entered Simon and Andrew's house, with James and John.

Aramaic Bible in Plain English
And they went out from the synagogue and they came to the house of Shimeon and Andraeus with Yaqob and Yohannan.

GOD'S WORD® Translation
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.

Jubilee Bible 2000
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

King James 2000 Bible
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

American King James Version
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

American Standard Version
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Douay-Rheims Bible
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Darby Bible Translation
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

English Revised Version
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Webster's Bible Translation
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Weymouth New Testament
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.

World English Bible
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Young's Literal Translation
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

Markus 1:29 Afrikaans PWL
Hulle het uit die bymekaarkomplek uitgegaan en saam met Ya’akov en Yoganan na die huis van Shim’on en Andreas gegaan.

Marku 1:29 Albanian
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.

ﻣﺮﻗﺲ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:29 Armenian (Western): NT
Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.

Dyr Marx 1:29 Bavarian
Aft +giengend s wider aus dyr Samnung und mit n Jaaggenn und Johannsn haim zo n Simenn und Andersn.

Марко 1:29 Bulgarian
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们从会堂出来,随即到西门和安得烈的家去,雅各和约翰也一起去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們一出會堂,就同著雅各、約翰進了西門和安得烈的家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们一出会堂,就同着雅各、约翰进了西门和安得烈的家。

馬 可 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。

馬 可 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。

Evanðelje po Marku 1:29 Croatian Bible
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.

Marek 1:29 Czech BKR
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.

Markus 1:29 Danish
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.

Markus 1:29 Dutch Staten Vertaling
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθαν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθαν / ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες, ηλθον εις την οικιαν Σιμωνος και Ανδρεου, μετα Ιακωβου και Ιωαννου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai euthys ek tēs synagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian Simōnos kai Andreou meta Iakōbou kai Iōanou.

Kai euthys ek tes synagoges exelthontes elthon eis ten oikian Simonos kai Andreou meta Iakobou kai Ioanou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai euthys ek tēs synagōgēs exelthontes ēlthan eis tēn oikian Simōnos kai Andreou meta Iakōbou kai Iōanou.

Kai euthys ek tes synagoges exelthontes elthan eis ten oikian Simonos kai Andreou meta Iakobou kai Ioanou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai euthus ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai eutheOs ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai eutheOs ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai eutheOs ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai euthus ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus ek tēs sunagōgēs exelthontes ēlthon eis tēn oikian simōnos kai andreou meta iakōbou kai iōannou

kai euthus ek tEs sunagOgEs exelthontes Elthon eis tEn oikian simOnos kai andreou meta iakObou kai iOannou

Márk 1:29 Hungarian: Karoli
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.

La evangelio laŭ Marko 1:29 Esperanto
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:29 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.

Marc 1:29 French: Darby
Et aussitot, sortant de la synagogue, ils allerent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andre.

Marc 1:29 French: Louis Segond (1910)
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

Marc 1:29 French: Martin (1744)
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

Markus 1:29 German: Modernized
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Markus 1:29 German: Luther (1912)
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Markus 1:29 German: Textbibel (1899)
Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Marco 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.

Marco 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.

MARKUS 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga keluarlah mereka itu dari rumah sembahyang itu, lalu masuk ke dalam rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

Mark 1:29 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen si lǧameɛ, ṛuḥen ɣer wexxam n Semɛun d Andriyus, yedda Yeɛqub d Yuḥenna.

마가복음 1:29 Korean
회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어 가시니

Marcus 1:29 Latin: Vulgata Clementina
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.

Sv. Marks 1:29 Latvian New Testament
Un nekavējoties viņi izgāja no sinagogas un kopā ar Jēkabu un Jāni gāja Pētera un Andreja namā.

Evangelija pagal Morkø 1:29 Lithuanian
Išėję iš sinagogos, jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus.

Mark 1:29 Maori
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.

Markus 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.

Marcos 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo (Santiago) y Juan.

Marcos 1:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en seguida, saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Bíblia King James Atualizada Português
E assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se para a casa de Simão e André, juntamente com Tiago e João.

Marcos 1:29 Portugese Bible
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.   

Marcu 1:29 Romanian: Cornilescu
Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.

От Марка 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

От Марка 1:29 Russian koi8r
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Mark 1:29 Shuar New Testament
Nuyß Israer-shuara iruntai jeenia jiinki Jesuska Jakupujai Juanjaisha we, Semun ni yachi Antresjai pujuarmia nui jeawarmiayi.

Markus 1:29 Swedish (1917)
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.

Marko 1:29 Swahili NT
Wakatoka katika sunagogi, wakaenda moja kwa moja hadi nyumbani kwa Simoni na Andrea; Yakobo na Yohane walikwenda pamoja nao.

Marcos 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.

Ǝlinjil wa n Markus 1:29 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad-du Ɣaysa ehan n əlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas, ikka ehan ǝn Simɣon d Andrawǝs iddew əd Yaqub əd Yaxya.

มาระโก 1:29 Thai: from KJV
พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น

Markos 1:29 Turkish
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti.

Марко 1:29 Ukrainian: NT
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

Mark 1:29 Uma New Testament
Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra.

Maùc 1:29 Vietnamese (1934)
Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.

Mark 1:28
Top of Page
Top of Page