Mark 1:30
New International Version
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

New Living Translation
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

English Standard Version
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Berean Study Bible
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.

New American Standard Bible
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

King James Bible
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Holman Christian Standard Bible
Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.

International Standard Version
Now Simon's mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her.

NET Bible
Simon's mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

Aramaic Bible in Plain English
And the Mother-in-law of Shimeon was lying ill with fever and they told him about her.

GOD'S WORD® Translation
Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.

Jubilee Bible 2000
But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.

King James 2000 Bible
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her.

American King James Version
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.

American Standard Version
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

Douay-Rheims Bible
And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.

Darby Bible Translation
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

English Revised Version
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

Webster's Bible Translation
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.

Weymouth New Testament
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.

World English Bible
Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

Young's Literal Translation
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

Markus 1:30 Afrikaans PWL
Die skoonmoeder van Shim’on het siek gelê met koors en hulle het Hom gesê van haar.

Marku 1:30 Albanian
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.

ﻣﺮﻗﺲ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:30 Armenian (Western): NT
Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz.

Dyr Marx 1:30 Bavarian
Yn n Simenn sein Schwiger laag mit Fieber eyn n Bött. De Andern gsagnd dös mit irer yn n Iesenn;

Марко 1:30 Bulgarian
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。

馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。

馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。

Evanðelje po Marku 1:30 Croatian Bible
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.

Marek 1:30 Czech BKR
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.

Markus 1:30 Danish
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;

Markus 1:30 Dutch Staten Vertaling
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε πενθερα Σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα, και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs.

he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de penthera Simōnos katekeito pyressousa, kai euthys legousin autō peri autēs.

he de penthera Simonos katekeito pyressousa, kai euthys legousin auto peri autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs

E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs

Márk 1:30 Hungarian: Karoli
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.

La evangelio laŭ Marko 1:30 Esperanto
Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.

Marc 1:30 French: Darby
Or la belle-mere de Simon etait là couchee, ayant la fievre; et aussitot ils lui parlent d'elle.

Marc 1:30 French: Louis Segond (1910)
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

Marc 1:30 French: Martin (1744)
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.

Markus 1:30 German: Modernized
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Markus 1:30 German: Luther (1912)
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Markus 1:30 German: Textbibel (1899)
Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.

Marco 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;

Marco 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.

MARKUS 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah mak mentua Simon terbaring demam di sana, maka segeralah mereka itu memberitahu akan halnya kepada Yesus.

Mark 1:30 Kabyle: NT
Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla ; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa.

마가복음 1:30 Korean
시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대

Marcus 1:30 Latin: Vulgata Clementina
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.

Sv. Marks 1:30 Latvian New Testament
Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to.

Evangelija pagal Morkø 1:30 Lithuanian
Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė.

Mark 1:30 Maori
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.

Markus 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.

Marcos 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.

Marcos 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y enseguida hablaron a Jesús de ella.

Marcos 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y le dijeron luego de ella.

Marcos 1:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.

Marcos 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

Marcos 1:30 Bíblia King James Atualizada Português
A sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela.

Marcos 1:30 Portugese Bible
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.   

Marcu 1:30 Romanian: Cornilescu
Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.

От Марка 1:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

От Марка 1:30 Russian koi8r
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Mark 1:30 Shuar New Testament
Semunka tsatsari tsuer peaknum jaa tepemiayi. N·naka Wßrik Jesusan ujakarmiayi.

Markus 1:30 Swedish (1917)
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.

Marko 1:30 Swahili NT
Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili.

Marcos 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:

Ǝlinjil wa n Markus 1:30 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen tədaggalt ǝn Simɣon təzizalallat-tat tanaday. Os-in Ɣaysa ɣas təttəmal-as.

มาระโก 1:30 Thai: from KJV
แม่ยายของซีโมนนอนป่วยจับไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง

Markos 1:30 Turkish
Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler.

Марко 1:30 Ukrainian: NT
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.

Mark 1:30 Uma New Testament
Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na.

Maùc 1:30 Vietnamese (1934)
Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.

Mark 1:29
Top of Page
Top of Page