Mark 14:67
New International Version
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

New Living Translation
and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, "You were one of those with Jesus of Nazareth."

English Standard Version
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”

Berean Study Bible
and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

New American Standard Bible
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."

King James Bible
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Holman Christian Standard Bible
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

International Standard Version
When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth."

NET Bible
When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

Aramaic Bible in Plain English
She saw him warming himself and she stared at him and she said to him, “You also were with Yeshua the Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"

Jubilee Bible 2000
and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

King James 2000 Bible
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

American King James Version
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

American Standard Version
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

Douay-Rheims Bible
And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.

English Revised Version
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

Webster's Bible Translation
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."

World English Bible
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"

Young's Literal Translation
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'

Markus 14:67 Afrikaans PWL
en sy sien vir Kefa, besig om hom warm te maak en kyk stip na hom en sê: “Jy was ook by die Natzerener, Yeshua,”

Marku 14:67 Albanian
Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:67 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:67 Armenian (Western): NT
ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.

Dyr Marx 14:67 Bavarian
Si saah, wie si dyr Peeters gwärmt, gablickt n an und gmaint: "Aau du warst diend mit dönn Iesenn aus Nazerett beinand!"

Марко 14:67 Bulgarian
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”

馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Traditional)
見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。

馬 可 福 音 14:67 Chinese Bible: Union (Simplified)
见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。

Evanðelje po Marku 14:67 Croatian Bible
ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.

Marek 14:67 Czech BKR
A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.

Markus 14:67 Danish
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: »Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.«

Markus 14:67 Dutch Staten Vertaling
En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδουσα τον Πετρον θερμαινομενον, εμβλεψασα αυτω λεγει, Και συ μετα του Ναζαρηνου Ιησου ησθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autō legei Kai sy meta tou Nazarēnou ēstha tou Iēsou.

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa auto legei Kai sy meta tou Nazarenou estha tou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autō legei Kai sy meta tou Nazarēnou ēstha tou Iēsou;

kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa auto legei Kai sy meta tou Nazarenou estha tou Iesou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou iēsou ēstha

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou iEsou Estha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Westcott/Hort - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autō legei kai su meta tou nazarēnou ēstha tou iēsou

kai idousa ton petron thermainomenon emblepsasa autO legei kai su meta tou nazarEnou Estha tou iEsou

Márk 14:67 Hungarian: Karoli
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!

La evangelio laŭ Marko 14:67 Esperanto
kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:67 Finnish: Bible (1776)
Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?

Marc 14:67 French: Darby
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu etais avec le Nazarenien Jesus.

Marc 14:67 French: Louis Segond (1910)
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Marc 14:67 French: Martin (1744)
Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

Markus 14:67 German: Modernized
Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.

Markus 14:67 German: Luther (1912)
und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.

Markus 14:67 German: Textbibel (1899)
und da sie Petrus sich wärmen sah, blickte sie ihn an und sagt: du warst auch mit dem Nazarener, dem Jesus.

Marco 14:67 Italian: Riveduta Bible (1927)
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.

Marco 14:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.

MARKUS 14:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

Mark 14:67 Kabyle: NT
twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari.

마가복음 14:67 Korean
베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘

Marcus 14:67 Latin: Vulgata Clementina
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.

Sv. Marks 14:67 Latvian New Testament
Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Morkø 14:67 Lithuanian
ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”.

Mark 14:67 Maori
A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.

Markus 14:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.

Marcos 14:67 Spanish: La Biblia de las Américas
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno.

Marcos 14:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Nazareno."

Marcos 14:67 Spanish: Reina Valera Gómez
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Y tú también estabas con Jesús el Nazareno.

Marcos 14:67 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

Marcos 14:67 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

Marcos 14:67 Bíblia King James Atualizada Português
E, vendo a Pedro se aquecendo, fixou bem seus olhos nele e afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno!”.

Marcos 14:67 Portugese Bible
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.   

Marcu 14:67 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``

От Марка 14:67 Russian: Synodal Translation (1876)
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

От Марка 14:67 Russian koi8r
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

Mark 14:67 Shuar New Testament
Niisha Pitrun jinia anamu pujan Wßinkiamiayi. Wßiniak, "Amesha Nasaretnumia Jesusjai wekaichukaitiam" Tφmiayi.

Markus 14:67 Swedish (1917)
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»

Marko 14:67 Swahili NT
Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti."

Marcos 14:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.

Ǝlinjil wa n Markus 14:67 Tawallamat Tamajaq NT
tənay-tu isukus əs təmsay, təzaggazd-ay, tənn-as: «Kay da, iyyan daɣ aytedan win ǝddewnen əd Ɣaysa wa n aɣrǝm ǝn Nazaret!»

มาระโก 14:67 Thai: from KJV
เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย"

Markos 14:67 Turkish

Марко 14:67 Ukrainian: NT
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?

Mark 14:67 Uma New Testament
Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"

Maùc 14:67 Vietnamese (1934)
thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!

Mark 14:66
Top of Page
Top of Page