Mark 5:35
New International Version
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"

New Living Translation
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now."

English Standard Version
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

Berean Study Bible
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”

New American Standard Bible
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"

King James Bible
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Holman Christian Standard Bible
While He was still speaking, people came from the synagogue leader's house and said, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?"

International Standard Version
While he was still speaking, some people came from the synagogue leader's home and said, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?"

NET Bible
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?"

Aramaic Bible in Plain English
And while he was speaking, those who were from the house of The Ruler of the synagogue came, and they were saying, “Your daughter has died. Why should you now trouble The Teacher?”

GOD'S WORD® Translation
While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader's home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"

Jubilee Bible 2000
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

King James 2000 Bible
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further?

American King James Version
While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

American Standard Version
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house'saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

Douay-Rheims Bible
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?

Darby Bible Translation
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

English Revised Version
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Webster's Bible Translation
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Weymouth New Testament
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"

World English Bible
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

Young's Literal Translation
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'

Markus 5:35 Afrikaans PWL
Terwyl Hy nog praat, kom daar mense van die hoof van die bymekaarkomplek se huis en sê: “U dogter is dood. Waarom val u die Leermeester nog lastig?”

Marku 5:35 Albanian
Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:35 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:35 Armenian (Western): NT
Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua?

Dyr Marx 5:35 Bavarian
Dyrweil dyr Iesen non grödt dyrmit, kaamend ain aus n Heiwisch von dönn Samnungsgöbl und gsagnd yn n Jeiress: "Du, dein Dirndl ist gstorbn! Brauchst ys niemer pröbln bei n Maister."

Марко 5:35 Bulgarian
Докато Той още говореше, дохождат от [къщата на] началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管的家裡來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管的家里来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”

馬 可 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ?

馬 可 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 说 话 的 时 候 , 有 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ?

Evanðelje po Marku 5:35 Croatian Bible
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?

Marek 5:35 Czech BKR
A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?

Markus 5:35 Danish
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: »Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?«

Markus 5:35 Dutch Staten Vertaling
Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Westcott and Hort 1881
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανε· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Tischendorf 8th Edition
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν, τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανε· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ετι αυτου λαλουντος, ερχονται απο του αρχισυναγωγου, λεγοντες οτι Η θυγατηρ σου απεθανε· τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eti autou lalountos erchontai apo tou archisynagōgou legontes hoti HĒ thygatēr sou apethanen; ti eti skylleis ton didaskalon?

Eti autou lalountos erchontai apo tou archisynagogou legontes hoti He thygater sou apethanen; ti eti skylleis ton didaskalon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eti autou lalountos erchontai apo tou archisynagōgou legontes hoti HĒ thygatēr sou apethanen; ti eti skylleis ton didaskalon?

Eti autou lalountos erchontai apo tou archisynagogou legontes hoti He thygater sou apethanen; ti eti skylleis ton didaskalon?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Westcott/Hort - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagōgou legontes oti ē thugatēr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

eti autou lalountos erchontai apo tou archisunagOgou legontes oti E thugatEr sou apethanen ti eti skulleis ton didaskalon

Márk 5:35 Hungarian: Karoli
Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?

La evangelio laŭ Marko 5:35 Esperanto
Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston?

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?

Marc 5:35 French: Darby
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maitre?

Marc 5:35 French: Louis Segond (1910)
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?

Marc 5:35 French: Martin (1744)
Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?

Markus 5:35 German: Modernized
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?

Markus 5:35 German: Luther (1912)
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?

Markus 5:35 German: Textbibel (1899)
Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?

Marco 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?

Marco 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?

MARKUS 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Ia sedang berkata-kata, datanglah beberapa orang dari rumah penghulu itu berkata, "Anak Tuan sudah mati; apa sebabnya lagi Tuan menyusahkan Guru?"

Mark 5:35 Kabyle: NT
Mazal-it yețmeslay, a ten-aya usan-d kra yergazen seg wexxam n Jayṛus ccix-nni n lǧameɛ, nnan-as : Yelli-k temmut, ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa.

마가복음 5:35 Korean
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?'

Marcus 5:35 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagago, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?

Sv. Marks 5:35 Latvian New Testament
Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju?

Evangelija pagal Morkø 5:35 Lithuanian
Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: “Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?”

Mark 5:35 Maori
I a ia ano e korero ana, ka haere mai etahi o nga tangata a te rangatira o te whare karakia, ka mea, Kua mate tau tamahine: hei aha ake mau te whakararuraru i te Kaiwhakaako?

Markus 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?

Marcos 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?

Marcos 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: "Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?"

Marcos 5:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Mientras Él aún hablaba, vinieron unos de la casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?

Marcos 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

Marcos 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

Marcos 5:35 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas vindas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, a quem informaram: “Tua filha já está morta! Não adianta mais incomodar o Mestre”.

Marcos 5:35 Portugese Bible
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?   

Marcu 5:35 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun: ,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``

От Марка 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

От Марка 5:35 Russian koi8r
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

Mark 5:35 Shuar New Testament
Tura Jesus nuna tuke chichas pujai, iruntai jea uuntri jeenia tariarmiayi. Tariar chicharainiak "Ame nawantrum jakayi. ┐Urukamtai Unuikiartin tuke itit awajsatam?" tiarmiayi.

Markus 5:35 Swedish (1917)
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»

Marko 5:35 Swahili NT
Yesu alipokuwa bado anaongea, watu walifika kutoka nyumbani kwa yule ofisa wa sunagogi, wakamwambia, "Binti yako amekwisha kufa. Ya nini kuendelea kumsumbua Mwalimu?"

Marcos 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang nagsasalita pa siya, ay may nagsidating na galing sa bahay ng pinuno sa sinagoga, na nagsasabi, Patay na ang anak mong babae: bakit mo pa binabagabag ang Guro?

Ǝlinjil wa n Markus 5:35 Tawallamat Tamajaq NT
Harwada iššewal Ɣaysa as d-osan aytedan a d-əfalnen aɣaywan ən Jayɣus wa n ǝmuzar n ahan wa n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ənnan-as: «Tabarart-nak wər tədder, igd-ak tədgâzaɣ Ǝššex.»

มาระโก 5:35 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ยังตรัสไม่ทันขาดคำ มีบางคนได้มาจากบ้านนายธรรมศาลาบอกว่า "ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ยังจะรบกวนอาจารย์ทำไมอีกเล่า"

Markos 5:35 Turkish
İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, ‹‹Kızın öldü›› dediler. ‹‹Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?››

Марко 5:35 Ukrainian: NT
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?

Mark 5:35 Uma New Testament
Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi ba hangkuja dua suro ngkai tomi Yairus mpo'uli' -ki Yairus: "Mate-imi-hana ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru."

Maùc 5:35 Vietnamese (1934)
Ðương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi?

Mark 5:34
Top of Page
Top of Page