Mark 7:5
New International Version
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"

New Living Translation
So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony."

English Standard Version
And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”

Berean Study Bible
So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”

New American Standard Bible
The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"

King James Bible
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

Holman Christian Standard Bible
Then the Pharisees and the scribes asked Him, "Why don't Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?"

International Standard Version
So the Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands."

NET Bible
The Pharisees and the experts in the law asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?"

Aramaic Bible in Plain English
And the Scribes and Pharisees asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the Elders, but eat bread without having washed their hands?”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don't wash their hands before they eat!"

Jubilee Bible 2000
Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

King James 2000 Bible
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

American King James Version
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

American Standard Version
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?

Darby Bible Translation
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

English Revised Version
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

Webster's Bible Translation
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

Weymouth New Testament
So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"

World English Bible
The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"

Young's Literal Translation
Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

Markus 7:5 Afrikaans PWL
Die Fariseërs en die leraars van die wet vra vir Hom: “Waarom leef U studentevolgelinge nie volgens die tradisies van die oudstes nie, maar eet brood met ongewaste hande?”

Marku 7:5 Albanian
Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: ''Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:5 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ նախնիքներուն աւանդութեան համաձայն չեն շարժիր, եւ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia?

Dyr Marx 7:5 Bavarian
D Mauchn und Eewärt gfraagnd n also: "Zwö haltnd si n deine Jünger nit an d Überliferung, sundern össnd mit unraine Höndd?"

Марко 7:5 Bulgarian
И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的手吃飯呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的手吃饭呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”

馬 可 福 音 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?

馬 可 福 音 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 麽 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?

Evanðelje po Marku 7:5 Croatian Bible
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?

Marek 7:5 Czech BKR
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?

Markus 7:5 Danish
saa spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: »Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Maaltid med vanhellige Hænder?«

Markus 7:5 Dutch Staten Vertaling
Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Greek Orthodox Church 1904
ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διατί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλ’ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διατί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰτι οἱ μαθηταί σού οὐ περιπατοῦσι κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰτι οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επειτα επερωτωσιν αυτον οι Φαρισαιοι και οι γραμματεις, Διατι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων, αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσι τον αρτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eperōtōsin auton hoi Pharisaioi kai hoi grammateis Dia ti ou peripatousin hoi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbyterōn, alla koinais chersin esthiousin ton arton?

kai eperotosin auton hoi Pharisaioi kai hoi grammateis Dia ti ou peripatousin hoi mathetai sou kata ten paradosin ton presbyteron, alla koinais chersin esthiousin ton arton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eperōtōsin auton hoi Pharisaioi kai hoi grammateis Dia ti ou peripatousin hoi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbyterōn, alla koinais chersin esthiousin ton arton?

kai eperotosin auton hoi Pharisaioi kai hoi grammateis Dia ti ou peripatousin hoi mathetai sou kata ten paradosin ton presbyteron, alla koinais chersin esthiousin ton arton?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis diati ou peripatousin oi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla koinais chersin esthiousin ton arton

kai eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis diati ou peripatousin oi mathEtai sou kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla koinais chersin esthiousin ton arton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeita eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathētai sou ou peripatousin kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

epeita eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathEtai sou ou peripatousin kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeita eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathētai sou ou peripatousin kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

epeita eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathEtai sou ou peripatousin kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeita eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathētai sou ou peripatousin kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

epeita eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti oi mathEtai sou ou peripatousin kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla aniptois chersin esthiousin ton arton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti ou peripatousin oi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla koinais chersin esthiousin ton arton

kai eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti ou peripatousin oi mathEtai sou kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla koinais chersin esthiousin ton arton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eperōtōsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti ou peripatousin oi mathētai sou kata tēn paradosin tōn presbuterōn alla koinais chersin esthiousin ton arton

kai eperOtOsin auton oi pharisaioi kai oi grammateis dia ti ou peripatousin oi mathEtai sou kata tEn paradosin tOn presbuterOn alla koinais chersin esthiousin ton arton

Márk 7:5 Hungarian: Karoli
Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?

La evangelio laŭ Marko 7:5 Esperanto
Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:5 Finnish: Bible (1776)
Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?

Marc 7:5 French: Darby
-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillees?

Marc 7:5 French: Louis Segond (1910)
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

Marc 7:5 French: Martin (1744)
Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?

Markus 7:5 German: Modernized
Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

Markus 7:5 German: Luther (1912)
Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

Markus 7:5 German: Textbibel (1899)
da befragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: warum wandeln deine Jünger nicht nach er Ueberlieferung der Alten, sondern essen das Brot mir unreinen Händen?

Marco 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?

Marco 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani?

MARKUS 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu orang Parisi dan ahli Taurat bertanya kepada-Nya, "Apakah sebabnya murid-murid-Mu tiada melakukan dirinya sebagai adat istiadat orang tua-tua, tetapi mereka itu makan roti dengan tiada membasuh tangannya?"

Mark 7:5 Kabyle: NT
Ifariziyen d lɛulama steqsan-t, nnan-as : Acuɣer inelmaden-ik ur ṭṭifen ara di lɛaddat i ɣ-d-ǧǧan lejdud nneɣ, atan tețțen s ifassen yumsen ?

마가복음 7:5 Korean
이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?'

Marcus 7:5 Latin: Vulgata Clementina
et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?

Sv. Marks 7:5 Latvian New Testament
Un farizeji un rakstu mācītāji jautāja Viņam: Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc senču ieražām, bet ēd maizi, nemazgājuši rokas?

Evangelija pagal Morkø 7:5 Lithuanian
Taigi fariziejai ir Rašto žinovai Jį klausė: “Kodėl Tavo mokiniai nesilaiko prosenių tradicijos ir valgo duoną neplautomis rankomis?”

Mark 7:5 Maori
Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro?

Markus 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?

Marcos 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas?

Marcos 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que los Fariseos y los escribas Le preguntaron: "¿Por qué Tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas?"

Marcos 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?

Marcos 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?

Marcos 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar?

Marcos 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então os fariseus e os mestres da lei questionaram a Jesus: “Por qual razão os seus discípulos não andam em conformidade com a tradição dos anciãos, mas tomam o pão com mãos impuras?”

Marcos 7:5 Portugese Bible
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?   

Marcu 7:5 Romanian: Cornilescu
Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat: ,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?``

От Марка 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

От Марка 7:5 Russian koi8r
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

Mark 7:5 Shuar New Testament
Tuma asamtai ParisΘusha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharainiak "┐Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri jintintramniuitiaj nuna T·ruiniatsu. Urukamtai ikijmiatskesha Yurumßinia?" tiarmiayi.

Markus 7:5 Swedish (1917)
Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»

Marko 7:5 Swahili NT
Basi, Mafarisayo na walimu wa Sheria wakamwuliza Yesu, "Mbona wanafunzi wako hawayajali mapokeo tuliyopokea kwa wazee wetu, bali hula chakula kwa mikono najisi?"

Marcos 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tinanong ng mga Fariseo at ng mga eskriba, Bakit ang iyong mga alagad ay hindi nagsisilakad ng ayon sa sali't-saling sabi ng matatanda, kundi nagsisikain sila ng kanilang tinapay ng mga kamay na karumaldumal?

Ǝlinjil wa n Markus 7:5 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fəl əssəstanan Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret Ɣaysa, ənnan-as: «Mafǝl wər əlkeman nəttulab-nak y alɣadaten ən marawan-nana, tattan əs fassan əmmidasnen?»

มาระโก 7:5 Thai: from KJV
พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์จึงทูลถามพระองค์ว่า "ทำไมพวกสาวกของท่านไม่ประพฤติตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ แต่รับประทานอาหารโดยมิได้ล้างมือเสียก่อน"

Markos 7:5 Turkish
Ferisiler ve din bilginleri İsaya, ‹‹Öğrencilerin neden atalarımızın töresine uymuyorlar, niçin murdar ellerle yemek yiyorlar?›› diye sordular.

Марко 7:5 Ukrainian: NT
Тоді питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?

Mark 7:5 Uma New Testament
Toe pai' to Parisi nte guru-guru agama toera we'i mpokamaro Yesus, ra'uli': "Napa pai' ana'guru-nu, uma-ra mpotuku' ada totu'a-tae? Ngkoni' -ra, uma-ra mowano ncala'."

Maùc 7:5 Vietnamese (1934)
Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy?

Mark 7:4
Top of Page
Top of Page