Mark 8:13
New International Version
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

New Living Translation
So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.

English Standard Version
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.

Berean Study Bible
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.

New American Standard Bible
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

King James Bible
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Holman Christian Standard Bible
Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side.

International Standard Version
Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.

NET Bible
Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.

Aramaic Bible in Plain English
And he left them and boarded the ship and they went to the other side.

GOD'S WORD® Translation
Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.

Jubilee Bible 2000
And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

King James 2000 Bible
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

American King James Version
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

American Standard Version
And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Douay-Rheims Bible
And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.

Darby Bible Translation
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

English Revised Version
And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Webster's Bible Translation
And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.

Weymouth New Testament
So He left them, went on board again, and came away to the other side.

World English Bible
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

Young's Literal Translation
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

Markus 8:13 Afrikaans PWL
Hy het van hulle af weggegaan, in die boot geklim en na die oorkant toe gegaan

Marku 8:13 Albanian
Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.

ﻣﺮﻗﺲ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:13 Armenian (Western): NT
Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.

Dyr Marx 8:13 Bavarian
Und er ließ s ainfach steen, stig ein und fuer über n See umhin.

Марко 8:13 Bulgarian
И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他就離開他們,又上船往對岸去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他就离开他们,又上船往对岸去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就離開他們,又上船往海那邊去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就离开他们,又上船往海那边去了。

馬 可 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。

馬 可 福 音 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。

Evanðelje po Marku 8:13 Croatian Bible
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.

Marek 8:13 Czech BKR
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.

Markus 8:13 Danish
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.

Markus 8:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθε πάλιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αφεις αυτους, εμβας παλιν εις το πλοιον, απηλθεν εις το περαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apelthen eis to peran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran.

kai apheis autous palin embas apelthen eis to peran.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apheis autous embas palin eis ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis ploion apElthen eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apheis autous embas palin eis to ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apElthen eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apheis autous embas palin eis to ploion apēlthen eis to peran

kai apheis autous embas palin eis to ploion apElthen eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apheis autous palin embas apēlthen eis to peran

kai apheis autous palin embas apElthen eis to peran

Márk 8:13 Hungarian: Karoli
És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.

La evangelio laŭ Marko 8:13 Esperanto
Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.

Marc 8:13 French: Darby
Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.

Marc 8:13 French: Louis Segond (1910)
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

Marc 8:13 French: Martin (1744)
Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.

Markus 8:13 German: Modernized
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Markus 8:13 German: Luther (1912)
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Markus 8:13 German: Textbibel (1899)
Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.

Marco 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.

Marco 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.

MARKUS 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditinggalkan-Nya mereka itu, lalu naik perahu pulang serta pergi ke seberang.

Mark 8:13 Kabyle: NT
Dɣa yeǧǧa-ten, yerkeb daɣen di teflukt iwakken ad izger agummaḍ.

마가복음 8:13 Korean
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

Marcus 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.

Sv. Marks 8:13 Latvian New Testament
Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.

Evangelija pagal Morkø 8:13 Lithuanian
Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.

Mark 8:13 Maori
Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.

Markus 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.

Marcos 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado.

Marcos 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado del lago.

Marcos 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.

Marcos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

Marcos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

Marcos 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
E, deixando-os, voltou a embarcar e rumou para o outro lado. O perigo das más influências

Marcos 8:13 Portugese Bible
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.   

Marcu 8:13 Romanian: Cornilescu
Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.

От Марка 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

От Марка 8:13 Russian koi8r
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Mark 8:13 Shuar New Testament
Nuyß niin ikiukiar ataksha kanunam enkemar amain katinmiayi.

Markus 8:13 Swedish (1917)
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.

Marko 8:13 Swahili NT
Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.

Marcos 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.

Ǝlinjil wa n Markus 8:13 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ifal-tan, ilas iguz n əɣlal n aman, ikka ǝsǝlim wa hadan n agarew.

มาระโก 8:13 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก

Markos 8:13 Turkish
Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.

Марко 8:13 Ukrainian: NT
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.

Mark 8:13 Uma New Testament
Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano.

Maùc 8:13 Vietnamese (1934)
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.

Mark 8:12
Top of Page
Top of Page