Mark 8:21
New International Version
He said to them, "Do you still not understand?"

New Living Translation
"Don't you understand yet?" he asked them.

English Standard Version
And he said to them, “Do you not yet understand?”

Berean Study Bible
Then He asked them, “Do you still not understand?”

New American Standard Bible
And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

King James Bible
And he said unto them, How is it that ye do not understand?

Holman Christian Standard Bible
And He said to them, "Don't you understand yet?"

International Standard Version
Then he asked them, "Don't you understand yet?"

NET Bible
Then he said to them, "Do you still not understand?"

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “How is it that you still do not understand?”

GOD'S WORD® Translation
He asked them, "Don't you catch on yet?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

King James 2000 Bible
And he said unto them, How is it that you do not understand?

American King James Version
And he said to them, How is it that you do not understand?

American Standard Version
And he said unto them, Do ye not yet understand?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: How do you not yet understand?

Darby Bible Translation
And he said to them, How do ye not yet understand?

English Revised Version
And he said unto them, Do ye not yet understand?

Webster's Bible Translation
And he said to them, How is it that ye do not understand?

Weymouth New Testament
"Do you not yet understand?" He said.

World English Bible
He asked them, "Don't you understand, yet?"

Young's Literal Translation
And he said to them, 'How do ye not understand?'

Markus 8:21 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hoe is dit dat julle tot nou toe nie verstaan nie?”

Marku 8:21 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم كيف لا تفهمون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:21 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?

Dyr Marx 8:21 Bavarian
Daa gmaint yr zo ien: "Und; haat s ietz +non nit gschnägglt?"

Марко 8:21 Bulgarian
И каза им: Не разбирате ли още?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们还是不明白吗?”

馬 可 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ?

馬 可 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?

Evanðelje po Marku 8:21 Croatian Bible
A on će njima: I još ne razumijete?

Marek 8:21 Czech BKR
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?

Markus 8:21 Danish
Og han sagde til dem »Hvorledes forstaa I da ikke?«

Markus 8:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὔπω συνίετε;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς οὐ συνίετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Πως ου συνιετε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois Oupō syniete?

kai elegen autois Oupo syniete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois Oupō syniete?

kai elegen autois Oupo syniete?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois pōs ou suniete

kai elegen autois pOs ou suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois oupō suniete

kai elegen autois oupO suniete

Márk 8:21 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?

La evangelio laŭ Marko 8:21 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXu vi ankoraux ne komprenas?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?

Marc 8:21 French: Darby
Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?

Marc 8:21 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?

Marc 8:21 French: Martin (1744)
Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence?

Markus 8:21 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

Markus 8:21 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

Markus 8:21 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: verstehet ihr noch nicht?

Marco 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?

Marco 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?

MARKUS 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Belumkah kamu mengerti?"

Mark 8:21 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Werɛad tefhimem ihi ?

마가복음 8:21 Korean
가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라

Marcus 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?

Sv. Marks 8:21 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat?

Evangelija pagal Morkø 8:21 Lithuanian
Tada Jis tarė: “Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!”

Mark 8:21 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?

Markus 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?

Marcos 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: ¿Aún no entendéis?

Marcos 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "¿Aún no entienden?"

Marcos 8:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿Cómo es que aún no entendéis?

Marcos 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

Marcos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

Marcos 8:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que lhes concluiu Jesus: “E então, ainda não compreendeis?” Um cego em Betsaida é curado

Marcos 8:21 Portugese Bible
E ele lhes disse: Não entendeis ainda?   

Marcu 8:21 Romanian: Cornilescu
Şi El le -a zis: ,,Tot nu înţelegeţi?``

От Марка 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: как же не разумеете?

От Марка 8:21 Russian koi8r
И сказал им: как же не разумеете?

Mark 8:21 Shuar New Testament
Tuma asamtai Jesus Tφmiayi "┐Itiura Imiß nΘkatsrum?"

Markus 8:21 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»

Marko 8:21 Swahili NT
Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?"

Marcos 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?

Ǝlinjil wa n Markus 8:21 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran inn-asan: «Eges harwa da wər təgrem wala?»

มาระโก 8:21 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ"

Markos 8:21 Turkish
İsa onlara, ‹‹Hâlâ anlamıyor musunuz?›› dedi.

Марко 8:21 Ukrainian: NT
І рече їм: Як же ви не розумієте?

Mark 8:21 Uma New Testament
Na'uli' tena-raka: "Hiaa' uma oa' nipaha toe?"

Maùc 8:21 Vietnamese (1934)
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?

Mark 8:20
Top of Page
Top of Page