Mark 8:3
New International Version
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

New Living Translation
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance."

English Standard Version
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”

Berean Study Bible
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”

New American Standard Bible
"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

King James Bible
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Holman Christian Standard Bible
If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance."

International Standard Version
If I send them away to their homes hungry, they'll faint on the road. Some of them have come a long distance."

NET Bible
If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance."

Aramaic Bible in Plain English
“And if I send them away fasting to their houses they will faint in the road, for some among them have come from far away.”

GOD'S WORD® Translation
If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."

Jubilee Bible 2000
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

King James 2000 Bible
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.

American King James Version
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

American Standard Version
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

Douay-Rheims Bible
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

Darby Bible Translation
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

English Revised Version
and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

Webster's Bible Translation
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.

Weymouth New Testament
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."

World English Bible
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."

Young's Literal Translation
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

Markus 8:3 Afrikaans PWL
en as Ek hulle, sonder om te eet, huis toe stuur, sal hulle op die pad flou word, want sommige van hulle kom van ver af.”

Marku 8:3 Albanian
Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:3 Armenian (Western): NT
Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.

Dyr Marx 8:3 Bavarian
Wenn i s hungriger haimschick, bröchend s myr non unterwögs zamm. Ain seind ja von hübsch weit her kemmen."

Марко 8:3 Bulgarian
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。

Evanðelje po Marku 8:3 Croatian Bible
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.

Marek 8:3 Czech BKR
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.

Markus 8:3 Danish
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.«

Markus 8:3 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν / ἥκασιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς ο ἴκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων, εκλυθησονται εν τη οδω· τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν {VAR1: εισιν } {VAR2: ηκασιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin.

kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean apolysō autous nēsteis eis oikon autōn, eklythēsontai en tē hodō; kai tines autōn apo makrothen eisin.

kai ean apolyso autous nesteis eis oikon auton, eklythesontai en te hodo; kai tines auton apo makrothen eisin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkousin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen eisin

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen {WH: eisin } {UBS4: ēkasin }

kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen {WH: eisin} {UBS4: Ekasin}

Márk 8:3 Hungarian: Karoli
És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.

La evangelio laŭ Marko 8:3 Esperanto
kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.

Marc 8:3 French: Darby
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en defaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Marc 8:3 French: Louis Segond (1910)
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Marc 8:3 French: Martin (1744)
Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.

Markus 8:3 German: Modernized
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.

Markus 8:3 German: Luther (1912)
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.

Markus 8:3 German: Textbibel (1899)
und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so verschmachten sie unterwegs; auch sind sie zum Teil von weit her.

Marco 8:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.

Marco 8:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.

MARKUS 8:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."

Mark 8:3 Kabyle: NT
Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid.

마가복음 8:3 Korean
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라'

Marcus 8:3 Latin: Vulgata Clementina
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.

Sv. Marks 8:3 Latvian New Testament
Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.

Evangelija pagal Morkø 8:3 Lithuanian
Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”.

Mark 8:3 Maori
Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.

Markus 8:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.

Marcos 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos."

Marcos 8:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Bíblia King James Atualizada Português
Se Eu os enviar de volta às suas casas, em jejum, vão desfalecer pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe”.

Marcos 8:3 Portugese Bible
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.   

Marcu 8:3 Romanian: Cornilescu
Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``

От Марка 8:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

От Марка 8:3 Russian koi8r
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Mark 8:3 Shuar New Testament
Tura ni jeen ayurtsuk akupeamka, tsukariin Jintiß pimpikiartatui, yajaya Kßunkaru ßsar" Tφmiayi.

Markus 8:3 Swedish (1917)
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»

Marko 8:3 Swahili NT
Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."

Marcos 8:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 8:3 Tawallamat Tamajaq NT
As tan-əssoka iɣawnatan-nasan wǝr ǝreman arat, a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt, id wiyyad daɣ-san igəg a d-əgmadan.»

มาระโก 8:3 Thai: from KJV
ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล"

Markos 8:3 Turkish
Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.››

Марко 8:3 Ukrainian: NT
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.

Mark 8:3 Uma New Testament
Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."

Maùc 8:3 Vietnamese (1934)
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.

Mark 8:2
Top of Page
Top of Page