Matthew 10:13
New International Version
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.

New Living Translation
If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.

English Standard Version
And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

Berean Study Bible
If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.

New American Standard Bible
"If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.

King James Bible
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Holman Christian Standard Bible
and if the household is worthy, let your peace be on it. But if it is unworthy, let your peace return to you.

International Standard Version
If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive, let your blessing of peace return to you.

NET Bible
And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

Aramaic Bible in Plain English
“And if that household is worthy, your blessing of peace will come upon it, but if not, your blessing of peace will return unto you.”

GOD'S WORD® Translation
If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.

Jubilee Bible 2000
And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

King James 2000 Bible
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

American King James Version
And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

American Standard Version
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Douay-Rheims Bible
And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.

Darby Bible Translation
And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

English Revised Version
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Webster's Bible Translation
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

Weymouth New Testament
and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.

World English Bible
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.

Young's Literal Translation
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

Mattheus 10:13 Afrikaans PWL
en as die huis dit waardig is, sal julle seëning (vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid) daarop rus, maar as dit nie waardig is nie, sal julle seëning na julle toe terugkom.

Mateu 10:13 Albanian
Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.

ﻣﺘﻰ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:13 Armenian (Western): NT
Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.

Dyr Mathäus 10:13 Bavarian
und wenn s dös Haus werd ist, keert der Frid bei iem ein. Ist s is aber nit werd, keert dyr Frid zo enk zrugg.

Матей 10:13 Bulgarian
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。

馬 太 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。

馬 太 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。

Evanðelje po Mateju 10:13 Croatian Bible
Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.

Matouš 10:13 Czech BKR
A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.

Matthæus 10:13 Danish
og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!

Mattheüs 10:13 Dutch Staten Vertaling
En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐφ' ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐφ' / πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλέθτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ υμας επιστραφητω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν μεν η η οικια αξια, ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην· εαν δε μη η αξια, η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων {VAR1: εφ } {VAR2: προς } υμας επιστραφητω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean men ē hē oikia axia, elthatō hē eirēnē hymōn ep’ autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn pros hymas epistraphētō.

kai ean men e he oikia axia, elthato he eirene hymon ep’ auten; ean de me e axia, he eirene hymon pros hymas epistrapheto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean men ē hē oikia axia, elthatō hē eirēnē hymōn ep' autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn eph' hymas epistraphētō.

kai ean men e he oikia axia, elthato he eirene hymon ep' auten; ean de me e axia, he eirene hymon eph' hymas epistrapheto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthetō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn pros umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthetO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn pros umas epistraphEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn eph umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn eph umas epistraphEtO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean men ē ē oikia axia elthatō ē eirēnē umōn ep autēn ean de mē ē axia ē eirēnē umōn {WH: eph } {UBS4: pros } umas epistraphētō

kai ean men E E oikia axia elthatO E eirEnE umOn ep autEn ean de mE E axia E eirEnE umOn {WH: eph} {UBS4: pros} umas epistraphEtO

Máté 10:13 Hungarian: Karoli
És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.

La evangelio laŭ Mateo 10:13 Esperanto
Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:13 Finnish: Bible (1776)
Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.

Matthieu 10:13 French: Darby
Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Matthieu 10:13 French: Louis Segond (1910)
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Matthieu 10:13 French: Martin (1744)
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

Matthaeus 10:13 German: Modernized
Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Matthaeus 10:13 German: Luther (1912)
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Matthaeus 10:13 German: Textbibel (1899)
Und wenn es das Haus wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.

Matteo 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.

Matteo 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.

MATIUS 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau isi rumah itu berlayak, biarlah sejahteramu turun ke atasnya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahteramu itu kepadamu pula.

Matthew 10:13 Kabyle: NT
ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen ; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.

마태복음 10:13 Korean
그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라

Matthaeus 10:13 Latin: Vulgata Clementina
Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.

Sv. Matejs 10:13 Latvian New Testament
Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.

Evangelija pagal Matà 10:13 Lithuanian
Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti­jūsų ramybė tesugrįžta jums.

Matthew 10:13 Maori
A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.

Matteus 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!

Mateo 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si la casa es digna, que vuestro saludo de paz venga sobre ella; pero si no es digna, que vuestro saludo de paz se vuelva a vosotros.

Mateo 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si la casa es digna, que su saludo de paz venga sobre ella; pero si no es digna, que su saludo de paz se vuelva a ustedes.

Mateo 10:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

Mateo 10:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.

Mateo 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.

Mateus 10:13 Bíblia King James Atualizada Português
Se a casa for digna, que a vossa paz repouse sobre ela; se, todavia, não for digna, que a paz retorne para vós.

Mateus 10:13 Portugese Bible
se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.   

Matei 10:13 Romanian: Cornilescu
şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.

От Матфея 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

От Матфея 10:13 Russian koi8r
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

Matthew 10:13 Shuar New Testament
Nekas pΘnker shuaraitkiunka shiir ajasarti. Antsu nu shuar pΘnker itiarmachkunka shiir ajascharti.

Matteus 10:13 Swedish (1917)
Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.

Matayo 10:13 Swahili NT
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.

Mateo 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.

Ǝlinjil wa n Matta 10:13 Tawallamat Tamajaq NT
Kud aytedan n ahan wǝdi nihaggan d a ɣur-san tǝssǝgǝnam, wǝdi tǝwatray n alxer ta dasan-tǝgam a fall-asan tǝqbǝl, mišan as wǝr nahaggan d a ɣur-san tǝssǝganam, wǝdi tǝwatray ten wǝr za tǝqbel fall-asan.

มัทธิว 10:13 Thai: from KJV
ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน

Matta 10:13 Turkish
Eğer evdekiler buna layıksa, dilediğiniz esenlik üzerlerinde kalsın; layık değillerse, size geri dönsün.

Матей 10:13 Ukrainian: NT
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.

Matthew 10:13 Uma New Testament
Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'.

Ma-thi-ô 10:13 Vietnamese (1934)
nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.

Matthew 10:12
Top of Page
Top of Page