Matthew 10:32
New International Version
"Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.

New Living Translation
"Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.

English Standard Version
So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,

Berean Study Bible
Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.

New American Standard Bible
"Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.

King James Bible
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
"Therefore, everyone who will acknowledge Me before men, I will also acknowledge him before My Father in heaven.

International Standard Version
"Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven.

NET Bible
"Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
“Everyone, therefore, who will confess me before children of men, I shall confess him also before my Father who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
"So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.

Jubilee Bible 2000
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven.

American King James Version
Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

American Standard Version
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.

English Revised Version
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
"Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven.

World English Bible
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;

Mattheus 10:32 Afrikaans PWL
Elkeen dan wat My sal erken voor die mense, hom sal Ek ook erken voor My Vader wat in die hemel is,

Mateu 10:32 Albanian
Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.

ﻣﺘﻰ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT
«Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.

Dyr Mathäus 10:32 Bavarian
Wer si ietz also vor de Leut zo mir bekennt, gan dönn bekenn mi aft aau i vor meinn Vatern eyn n Himml obn.

Матей 10:32 Bulgarian
И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;

中文标准译本 (CSB Simplified)
“凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;

馬 太 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ;

馬 太 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;

Evanðelje po Mateju 10:32 Croatian Bible
Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.

Matouš 10:32 Czech BKR
Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.

Matthæus 10:32 Danish
Altsaa, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.

Mattheüs 10:32 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort 1881
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ, ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων, ομολογησω καγω εν αυτω, εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν {VAR1: τοις } {VAR2: [τοις] } ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pas oun hostis homologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, homologēsō kagō en autō emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois;

Pas oun hostis homologesei en emoi emprosthen ton anthropon, homologeso kago en auto emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pas oun hostis homologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, homologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois;

Pas oun hostis homologesei en emoi emprosthen ton anthropon, homologeso kago en auto emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois } {UBS4: [tois] } ouranois

pas oun ostis omologEsei en emoi emprosthen tOn anthrOpOn omologEsO kagO en autO emprosthen tou patros mou tou en {WH: tois} {UBS4: [tois]} ouranois

Máté 10:32 Hungarian: Karoli
Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;

La evangelio laŭ Mateo 10:32 Esperanto
CXiun do, kiu konfesos min antaux homoj, mi ankaux konfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.

Matthieu 10:32 French: Darby
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Pere qui est dans les cieux;

Matthieu 10:32 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;

Matthieu 10:32 French: Martin (1744)
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 10:32 German: Modernized
Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:32 German: Luther (1912)
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.

Matthaeus 10:32 German: Textbibel (1899)
Wer überall nun sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.

Matteo 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.

Matteo 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.

MATIUS 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan mengaku dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 10:32 Kabyle: NT
Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan.

마태복음 10:32 Korean
누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요

Matthaeus 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.

Sv. Matejs 10:32 Latvian New Testament
Katru, kas mani atzīst cilvēku priekšā, es atzīšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 10:32 Lithuanian
Kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, ir Aš jį išpažinsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje.

Matthew 10:32 Maori
Na, ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.

Matteus 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;

Mateo 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, todo el que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, todo el que Me confiese delante de los hombres, Yo también lo confesaré delante de Mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.

Mateo 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

Mateus 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Assim sendo, todo aquele que me declarar diante das pessoas, também eu o declararei diante de meu Pai que está nos céus.

Mateus 10:32 Portugese Bible
Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.   

Matei 10:32 Romanian: Cornilescu
Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri;

От Матфея 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

От Матфея 10:32 Russian koi8r
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

Matthew 10:32 Shuar New Testament
`Ashφ shuar Ashφ iimiainiain Winia natsantruiniatsna N·naka Winia Apar Yakφ nayaimpiniam pujana nui natsantrashtatjai.

Matteus 10:32 Swedish (1917)
Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.

Matayo 10:32 Swahili NT
Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 10:32 Tawallamat Tamajaq NT
«Awedan kul wa iggǝyyen dat aytedan as nak a t-ilan, wǝdi nak da a fall-as aggayyeɣ dat Abba-nin ihan ijǝnnawan.

มัทธิว 10:32 Thai: from KJV
เหตุดังนั้นทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะรับผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย

Matta 10:32 Turkish
‹‹İnsanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, ben de göklerdeki Babamın önünde açıkça kabul edeceğim.

Матей 10:32 Ukrainian: NT
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.

Matthew 10:32 Uma New Testament
Hema-hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'

Ma-thi-ô 10:32 Vietnamese (1934)
Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;

Matthew 10:31
Top of Page
Top of Page