Matthew 24:48
New International Version
But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'

New Living Translation
But what if the servant is evil and thinks, 'My master won't be back for a while,'

English Standard Version
But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’

Berean Study Bible
But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’

New American Standard Bible
"But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'

King James Bible
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Holman Christian Standard Bible
But if that wicked slave says in his heart, My master is delayed,'

International Standard Version
"But if that wicked servant says to himself, 'My master has been delayed,'

NET Bible
But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'

Aramaic Bible in Plain English
But if an evil servant will say in his heart, “My Lord delays to come”,

GOD'S WORD® Translation
On the other hand, that servant, if he is wicked, may think that it will be a long time before his master comes.

Jubilee Bible 2000
But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,

King James 2000 Bible
But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

American King James Version
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;

American Standard Version
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Douay-Rheims Bible
But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:

Darby Bible Translation
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,

English Revised Version
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

Webster's Bible Translation
But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;

Weymouth New Testament
But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'

World English Bible
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'

Young's Literal Translation
'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,

Mattheus 24:48 Afrikaans PWL
maar as daardie slaaf boos is en in sy gedagtes sê: ‘My meester neem lank om te kom’

Mateu 24:48 Albanian
Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",

ﻣﺘﻰ 24:48 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:48 Armenian (Western): NT
Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:

Dyr Mathäus 24:48 Bavarian
Wenn aber dyr Knecht nix taugt, denkt yr syr: 'Ist y wurst; dyr Bauer werd schoon non ayn Zeit aus sein.'

Матей 24:48 Bulgarian
Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果這惡奴心裡說『我的主人會遲延回來』,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来’,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若那惡僕心裡說『我的主人必來得遲』,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,

馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,

馬 太 福 音 24:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,

Evanðelje po Mateju 24:48 Croatian Bible
No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'

Matouš 24:48 Czech BKR
Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,

Matthæus 24:48 Danish
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,

Mattheüs 24:48 Dutch Staten Vertaling
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει ο κυριος μου ελθειν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de eipē ho kakos doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ean de eipe ho kakos doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei mou ho kyrios,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou elthein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Westcott/Hort - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei mou o kurios

ean de eipE o kakos doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei mou o kurios

Máté 24:48 Hungarian: Karoli
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;

La evangelio laŭ Mateo 24:48 Esperanto
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:48 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;

Matthieu 24:48 French: Darby
Mais si ce mechant esclave-là dit en son coeur: Mon maitre tarde à venir,

Matthieu 24:48 French: Louis Segond (1910)
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

Matthieu 24:48 French: Martin (1744)
Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;

Matthaeus 24:48 German: Modernized
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,

Matthaeus 24:48 German: Luther (1912)
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,

Matthaeus 24:48 German: Textbibel (1899)
Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,

Matteo 24:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;

Matteo 24:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;

MATIUS 24:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau hamba yang jahat itu berpikir di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang;

Matthew 24:48 Kabyle: NT
Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara ;

마태복음 24:48 Korean
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여

Matthaeus 24:48 Latin: Vulgata Clementina
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :

Sv. Matejs 24:48 Latvian New Testament
Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,

Evangelija pagal Matà 24:48 Lithuanian
Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,

Matthew 24:48 Maori
Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;

Matteus 24:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,

Mateo 24:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: ``Mi señor tardará;

Mateo 24:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: 'Mi señor tardará';

Mateo 24:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;

Mateo 24:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:

Mateo 24:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

Mateus 24:48 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, supondo que esse servo, sendo mau, diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando muito’,

Mateus 24:48 Portugese Bible
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,   

Matei 24:48 Romanian: Cornilescu
Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`

От Матфея 24:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

От Матфея 24:48 Russian koi8r
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Matthew 24:48 Shuar New Testament

Matteus 24:48 Swedish (1917)
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',

Matayo 24:48 Swahili NT
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,

Mateo 24:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;

Ǝlinjil wa n Matta 24:48 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝnnar imos ark ǝkli, inna daɣ man-net: Mǝšši illolat-in,

มัทธิว 24:48 Thai: from KJV
แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นชั่วและคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า'

Matta 24:48 Turkish
Ama o köle kötü olur da içinden, ‹Efendim gecikiyor› der ve öteki köleleri dövmeye başlarsa, sarhoşlarla birlikte yiyip içerse, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp ikiyüzlülerle bir tutacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.››

Матей 24:48 Ukrainian: NT
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,

Matthew 24:48 Uma New Testament
Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'

Ma-thi-ô 24:48 Vietnamese (1934)
Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,

Matthew 24:47
Top of Page
Top of Page