Matthew 25:46
New International Version
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

New Living Translation
"And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life."

English Standard Version
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

Berean Study Bible
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

New American Standard Bible
"These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

King James Bible
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Holman Christian Standard Bible
"And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

International Standard Version
These people will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life."

NET Bible
And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

Aramaic Bible in Plain English
And these will go into eternal torture, and the righteous into eternal life.”

GOD'S WORD® Translation
"These people will go away into eternal punishment, but those with God's approval will go into eternal life."

Jubilee Bible 2000
And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

King James 2000 Bible
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

American King James Version
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

American Standard Version
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

Douay-Rheims Bible
And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.

Darby Bible Translation
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

English Revised Version
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

Webster's Bible Translation
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Weymouth New Testament
"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages."

World English Bible
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

Young's Literal Translation
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'

Mattheus 25:46 Afrikaans PWL
en hulle sal weggaan in die ewige marteling in, maar die onskuldiges in die ewige lewe in.”

Mateu 25:46 Albanian
Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme''.

ﻣﺘﻰ 25:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:46 Armenian (Western): NT
Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական պատուհասին, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.

Dyr Mathäus 25:46 Bavarian
Und die Leut gaand de eebige Straaff empfangen, de Grechtn aber s eebige Löbn."

Матей 25:46 Bulgarian
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「結果這些人將離去,進入永遠的刑罰。然而,義人將進入永恆的生命。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“结果这些人将离去,进入永远的刑罚。然而,义人将进入永恒的生命。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”

馬 太 福 音 25:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。

馬 太 福 音 25:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。

Evanðelje po Mateju 25:46 Croatian Bible
I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni.

Matouš 25:46 Czech BKR
I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.

Matthæus 25:46 Danish
Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.«

Mattheüs 25:46 Dutch Staten Vertaling
En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον· οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōēn aiōnion.

kai apeleusontai houtoi eis kolasin aionion, hoi de dikaioi eis zoen aionion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōēn aiōnion.

kai apeleusontai houtoi eis kolasin aionion, hoi de dikaioi eis zoen aionion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion oi de dikaioi eis zōēn aiōnion

kai apeleusontai outoi eis kolasin aiOnion oi de dikaioi eis zOEn aiOnion

Máté 25:46 Hungarian: Karoli
És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.

La evangelio laŭ Mateo 25:46 Esperanto
Kaj cxi tiuj foriros en eternan punon, sed la justuloj en eternan vivon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:46 Finnish: Bible (1776)
Ja niiden pitää menemän ijankaikkiseen vaivaan, mutta vanhurskaat ijankaikkiseen elämään.

Matthieu 25:46 French: Darby
Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle.

Matthieu 25:46 French: Louis Segond (1910)
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Matthieu 25:46 French: Martin (1744)
Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

Matthaeus 25:46 German: Modernized
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Matthaeus 25:46 German: Luther (1912)
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Matthaeus 25:46 German: Textbibel (1899)
Und es werden hingehen diese zu ewiger Strafe, die Gerechten aber zu ewigem Leben.

Matteo 25:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.

Matteo 25:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna.

MATIUS 25:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu akan pergi masuk ke dalam sengsara yang kekal; tetapi orang yang benar itu ke dalam hidup yang kekal."

Matthew 25:46 Kabyle: NT
Imiren widak-agi ad kecmen ɣer lɛiqab ur nfennu, ma d iḥeqqiyen ad kecmen ɣer tudert n dayem !

마태복음 25:46 Korean
저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

Matthaeus 25:46 Latin: Vulgata Clementina
Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.

Sv. Matejs 25:46 Latvian New Testament
Un šie ieies mūžīgajās mokās, bet taisnīgie - mūžīgajā dzīvē.

Evangelija pagal Matà 25:46 Lithuanian
Ir šitie eis į amžinąjį kentėjimą, o teisieji į amžinąjį gyvenimą”.

Matthew 25:46 Maori
Na ko enei e haere ki te whiu utu hara kahore nei ona mutunga: ko te hunga tika ia ki te ora tonu.

Matteus 25:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.

Mateo 25:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.

Mateo 25:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna."

Mateo 25:46 Spanish: Reina Valera Gómez
E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.

Mateo 25:46 Spanish: Reina Valera 1909
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.

Mateo 25:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.

Mateus 25:46 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, estes irão para o sofrimento eterno, porém os justos, para a vida eterna”.

Mateus 25:46 Portugese Bible
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.   

Matei 25:46 Romanian: Cornilescu
Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``

От Матфея 25:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

От Матфея 25:46 Russian koi8r
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

Matthew 25:46 Shuar New Testament
Nu shuarka tuke Wßitsatniunam weartatui. Tura Yus achikma ainia nusha tuke iwiaaku Yusjai pujustinnium weartatui" Tφmiayi Jesus.

Matteus 25:46 Swedish (1917)
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.»

Matayo 25:46 Swahili NT
Basi, hawa watakwenda kwenye adhabu ya milele, lakini wale waadilifu watakwenda kwenye uzima wa milele."

Mateo 25:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay.

Ǝlinjil wa n Matta 25:46 Tawallamat Tamajaq NT
Den da ad zʼakkin aytedan win edag n attadib iɣlâlan, win oɣadnen amaran ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»

มัทธิว 25:46 Thai: from KJV
และพวกเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์"

Matta 25:46 Turkish
‹‹Bunlar sonsuz azaba, doğrular ise sonsuz yaşama gidecekler.››

Матей 25:46 Ukrainian: NT
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.

Matthew 25:46 Uma New Testament
Napohudu Yesus lolita-na, na'uli': "Hawe'ea tauna to dada'a toera lau ratadi hi rala naraka pai' rahuku' duu' kahae-hae-na, pai' tauna to monoa' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Ma-thi-ô 25:46 Vietnamese (1934)
Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.

Matthew 25:45
Top of Page
Top of Page