Matthew 3:4
New International Version
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

New Living Translation
John's clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

English Standard Version
Now John wore a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

Berean Study Bible
John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

New American Standard Bible
Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.

King James Bible
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

Holman Christian Standard Bible
John himself had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

International Standard Version
John had clothing made of camel's hair and wore a leather belt around his waist. His diet consisted of grasshoppers and wild honey.

NET Bible
Now John wore clothing made from camel's hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.

Aramaic Bible in Plain English
And this Yohannan had his garment of camel hair and wore a leather garment around his waist, and his food was locusts and honey of the field.

GOD'S WORD® Translation
John wore clothes made from camel's hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey.

Jubilee Bible 2000
And the same John had his raiment of camel's hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.

King James 2000 Bible
And the same John had his clothing of camel's hair, and a leather belt about his waist; and his food was locusts and wild honey.

American King James Version
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

American Standard Version
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Douay-Rheims Bible
And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.

Darby Bible Translation
And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.

English Revised Version
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Webster's Bible Translation
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Weymouth New Testament
This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey.

World English Bible
Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.

Young's Literal Translation
And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.

Mattheus 3:4 Afrikaans PWL
Hierdie Yoganan het klere gedra van kameelhare en ’n leergordel om sy heupe en sy kos was sprinkane en heuning uit die veld.

Mateu 3:4 Albanian
Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.

ﻣﺘﻰ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:4 Armenian (Western): NT
Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz.

Dyr Mathäus 3:4 Bavarian
Dyr Johanns hiet ayn kemmlhaererne Kuttn an und aynn Lödergürtl umher, und dyrnörn taat yr si von Haberschröckn und wildn Höng.

Матей 3:4 Bulgarian
А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

馬 太 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

Evanðelje po Mateju 3:4 Croatian Bible
Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu bijahu skakavci i divlji med.

Matouš 3:4 Czech BKR
Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.

Matthæus 3:4 Danish
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.

Mattheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling
En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἴχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε ο Ιωαννης ειχε το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου, και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου· η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos de ho Iōanēs eichen to endyma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou; hē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion.

Autos de ho Ioanes eichen to endyma autou apo trichon kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou; he de trophe en autou akrides kai meli agrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos de ho Iōanēs eichen to endyma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphyn autou, hē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion.

Autos de ho Ioanes eichen to endyma autou apo trichon kamelou kai zonen dermatinen peri ten osphyn autou, he de trophe en autou akrides kai meli agrion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē autou ēn akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE autou En akrides kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion

autos de o iOannEs eichen to enduma autou apo trichOn kamElou kai zOnEn dermatinEn peri tEn osphun autou E de trophE En autou akrides kai meli agrion

Máté 3:4 Hungarian: Karoli
Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz.

La evangelio laŭ Mateo 3:4 Esperanto
Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj, kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja.

Matthieu 3:4 French: Darby
Or Jean lui-meme avait son vetement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture etait des sauterelles et du miel sauvage.

Matthieu 3:4 French: Louis Segond (1910)
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

Matthieu 3:4 French: Martin (1744)
Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.

Matthaeus 3:4 German: Modernized
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

Matthaeus 3:4 German: Luther (1912)
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

Matthaeus 3:4 German: Textbibel (1899)
Es trug aber derselbe, nämlich Johannes, ein Gewand von Kamelshaar und einen ledernen Gürtel um seine Lende; seine Nahrung aber bestand in Heuschrecken und wildem Honig.

Matteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.

Matteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.

MATIUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun pakaian Yahya daripada bulu unta, dan ikat pinggangnya daripada kulit, dan makanannya belalang dan air madu hutan.

Matthew 3:4 Kabyle: NT
Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, tabagust n weglim ɣef wammas-is, tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla.

마태복음 3:4 Korean
이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라

Matthaeus 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.

Sv. Matejs 3:4 Latvian New Testament
Bet pašam Jānim bija uzvalks no kamieļu spalvām un ādas josta ap viņa gurniem; viņa ēdiens sastāvēja no siseņiem un meža medus.

Evangelija pagal Matà 3:4 Lithuanian
Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi.

Matthew 3:4 Maori
A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha.

Matteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.

Mateo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él, Juan, tenía un vestido de pelo de camello y un cinto de cuero a la cintura; y su comida era de langostas (saltamontes) y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Juan mismo tenía su vestidura de pelo de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

Mateo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.

Mateus 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
João tinha suas roupas feitas de pêlos de camelo e usava um cinto de couro na cintura. Alimentava-se com gafanhotos e mel silvestre.

Mateus 3:4 Portugese Bible
Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.   

Matei 3:4 Romanian: Cornilescu
Ioan purta o haină de păr de cămilă, şi la mijloc era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.

От Матфея 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

От Матфея 3:4 Russian koi8r
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

Matthew 3:4 Shuar New Testament
Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi. Emenmamkesha nuapeyayi. Tura yutai-Tφtikrißtsnasha chinijiai Y·uyayi.

Matteus 3:4 Swedish (1917)
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.

Matayo 3:4 Swahili NT
Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia, na ukanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.

Mateo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan.

Ǝlinjil wa n Matta 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Yaxya ilsa tabdoq tǝgât daɣ anzadan n ǝmnǝs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s ǝjwalan ǝd turawat.

มัทธิว 3:4 Thai: from KJV
เสื้อผ้าของยอห์นผู้นี้ทำด้วยขนอูฐ และท่านใช้หนังสัตว์คาดเอว อาหารของท่านคือตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า

Matta 3:4 Turkish
Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.

Матей 3:4 Ukrainian: NT
Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясниш своїй; а їдою його була сарана та дикий мед.

Matthew 3:4 Uma New Testament
Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani.

Ma-thi-ô 3:4 Vietnamese (1934)
Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.

Matthew 3:3
Top of Page
Top of Page