Matthew 5:42
New International Version
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

New Living Translation
Give to those who ask, and don't turn away from those who want to borrow.

English Standard Version
Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.

Berean Study Bible
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

New American Standard Bible
"Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.

King James Bible
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Holman Christian Standard Bible
Give to the one who asks you, and don't turn away from the one who wants to borrow from you.

International Standard Version
Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you."

NET Bible
Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever asks you, give to him, and whoever wants to borrow from you, do not refuse him.

GOD'S WORD® Translation
Give to everyone who asks you for something. Don't turn anyone away who wants to borrow something from you.

Jubilee Bible 2000
Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

King James 2000 Bible
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away.

American King James Version
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.

American Standard Version
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Douay-Rheims Bible
Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.

Darby Bible Translation
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.

English Revised Version
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Webster's Bible Translation
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.

Weymouth New Testament
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.

World English Bible
Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.

Young's Literal Translation
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

Mattheus 5:42 Afrikaans PWL
As iemand jou iets vra, gee dit vir hom en moenie weier as hy van jou wil leen nie.

Mateu 5:42 Albanian
Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua.

ﻣﺘﻰ 5:42 Arabic: Smith & Van Dyke
من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:42 Armenian (Western): NT
Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.

Dyr Mathäus 5:42 Bavarian
Wer di um öbbs bitt, yn dönn gib s; und wer syr öbbs z leihen nemen will, dönn weis nit ab.

Матей 5:42 Bulgarian
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。

馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。

馬 太 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。

Evanðelje po Mateju 5:42 Croatian Bible
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.

Matouš 5:42 Czech BKR
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.

Matthæus 5:42 Danish
Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil laane af dig.

Mattheüs 5:42 Dutch Staten Vertaling
Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.

Nestle Greek New Testament 1904
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Westcott and Hort 1881
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Tischendorf 8th Edition
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης

Stephanus Textus Receptus 1550
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τω αιτουντι σε διδου· και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tō aitounti se dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs.

to aitounti se dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai me apostraphes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tō aitounti se dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs.

to aitounti se dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai me apostraphes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se didou kai ton thelonta apo sou daneisasthai mE apostraphEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Westcott/Hort - Transliterated
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs

tO aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mE apostraphEs

Máté 5:42 Hungarian: Karoli
A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.

La evangelio laŭ Mateo 5:42 Esperanto
Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:42 Finnish: Bible (1776)
Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.

Matthieu 5:42 French: Darby
Donne à qui te demande, et ne te detourne pas de qui veut emprunter de toi.

Matthieu 5:42 French: Louis Segond (1910)
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

Matthieu 5:42 French: Martin (1744)
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

Matthaeus 5:42 German: Modernized
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Matthaeus 5:42 German: Luther (1912)
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Matthaeus 5:42 German: Textbibel (1899)
Gib dem, der dich bittet, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab.

Matteo 5:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.

Matteo 5:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.

MATIUS 5:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berilah kepada orang yang meminta kepadamu, jangan menolak kehendak orang yang hendak meminjam daripadamu.

Matthew 5:42 Kabyle: NT
Efk-as ayen yeḥwaǧ i win i k-d-issutren, ur reggel ara ɣef win ibɣan ad yerḍel s ɣuṛ-ek.

마태복음 5:42 Korean
네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라

Matthaeus 5:42 Latin: Vulgata Clementina
Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.

Sv. Matejs 5:42 Latvian New Testament
Dod tam, kas no tevis lūdz, un nenovērsies no tā, kas grib aizņemties!

Evangelija pagal Matà 5:42 Lithuanian
Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk.

Matthew 5:42 Maori
Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.

Matteus 5:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.

Mateo 5:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda.

Mateo 5:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al que te pida, dale; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda.

Mateo 5:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.

Mateo 5:42 Spanish: Reina Valera 1909
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

Mateo 5:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.

Mateus 5:42 Bíblia King James Atualizada Português
Dá a quem te pedir e não te desvies de quem deseja que lhe emprestes algo. Ame os que o odeiam

Mateus 5:42 Portugese Bible
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.   

Matei 5:42 Romanian: Cornilescu
Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.

От Матфея 5:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

От Матфея 5:42 Russian koi8r
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Matthew 5:42 Shuar New Testament
Seatmana nu susata. Ikiatmakuisha Pßchitsuk ikiasta.'

Matteus 5:42 Swedish (1917)
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.

Matayo 5:42 Swahili NT
Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime.

Mateo 5:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.

Ǝlinjil wa n Matta 5:42 Tawallamat Tamajaq NT
I kay-onsayan takfaq-qu, i daɣ-ak igmayan ǝmarwas, a das-tu-wǝr-tǝgdǝla.

มัทธิว 5:42 Thai: from KJV
ถ้าเขาจะขอสิ่งใดจากท่านก็จงให้ อย่าเมินหน้าจากผู้ที่อยากขอยืมจากท่าน

Matta 5:42 Turkish
Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin.››

Матей 5:42 Ukrainian: NT
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.

Matthew 5:42 Uma New Testament
Ane ria to mperapii' -ta ba napa-napa, wai' -i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa-napa.

Ma-thi-ô 5:42 Vietnamese (1934)
Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.

Matthew 5:41
Top of Page
Top of Page