Psalm 129:7
New International Version
a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.

New Living Translation
ignored by the harvester, despised by the binder.

English Standard Version
with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,

Berean Study Bible
unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.

New American Standard Bible
With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;

King James Bible
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Holman Christian Standard Bible
and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.

International Standard Version
not enough to fill one's hand or to bundle in one's arms.

NET Bible
which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!

Aramaic Bible in Plain English
And the reaper does not fill his palm with it, neither does the sheave binder strip it.

GOD'S WORD® Translation
It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.

Jubilee Bible 2000
with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.

King James 2000 Bible
With which the reaper fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.

American King James Version
With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.

American Standard Version
Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.

Douay-Rheims Bible
Wherewith the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.

Darby Bible Translation
Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;

English Revised Version
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.

Webster's Bible Translation
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.

World English Bible
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.

Young's Literal Translation
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.

Psalms 129:7 Afrikaans PWL
waarmee die maaier nie sy hand vul nie en die gerwebinder nie sy arm nie.”

Psalmet 129:7 Albanian
nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 129:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎.

D Sälm 129:7 Bavarian
Ärner werdnd kain froo dyrmit; dyrmit bringst diend kain Garb zamm.

Псалми 129:7 Bulgarian
С която жетварят не напълня ръката си, Нито оня, който връзва снопите, обятията си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
收割的不够一把,捆禾的也不满怀,

詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。

詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。

Psalm 129:7 Croatian Bible
Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.

Žalmů 129:7 Czech BKR
Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.

Salme 129:7 Danish
og ikke fylder Høstkarlens Haand og Opbinderens Favn;

Psalmen 129:7 Dutch Staten Vertaling
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;

Swete's Septuagint
οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων, καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων·

Westminster Leningrad Codex
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃

WLC (Consonants Only)
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃

Aleppo Codex
ז שלא מלא כפו קוצר  וחצנו מעמר

Zsoltárok 129:7 Hungarian: Karoli
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.

La psalmaro 129:7 Esperanto
Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.

PSALMIT 129:7 Finnish: Bible (1776)
Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;

Psaume 129:7 French: Darby
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...

Psaume 129:7 French: Louis Segond (1910)
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

Psaume 129:7 French: Martin (1744)
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;

Psalm 129:7 German: Modernized
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,

Psalm 129:7 German: Luther (1912)
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

Psalm 129:7 German: Textbibel (1899)
womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.

Salmi 129:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;

Salmi 129:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;

MAZMUR 129:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang penyabit tiada memenuhi tangannya dengan dia, dan orang yang memberkaspun tiada memenuhi kandungannya.

시편 129:7 Korean
이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니

Psalmi 129:7 Latin: Vulgata Clementina
de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.

Psalmynas 129:7 Lithuanian
nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.

Psalm 129:7 Maori
E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.

Salmenes 129:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.

Salmos 129:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Con la cual el segador no llena su mano, ni el recogedor de gavillas sus brazos.

Salmos 129:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con la cual el segador no llena su mano, Ni el recogedor de gavillas sus brazos.

Salmos 129:7 Spanish: Reina Valera Gómez
de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.

Salmos 129:7 Spanish: Reina Valera 1909
De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.

Salmos 129:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.

Salmos 129:7 Bíblia King James Atualizada Português
que não completa um punhado na mão do ceifeiro, nem uma braça para aquele que amarra os feixes.

Salmos 129:7 Portugese Bible
com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;   

Psalmi 129:7 Romanian: Cornilescu
Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,

Псалтирь 129:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;

Псалтирь 129:7 Russian koi8r
(128-7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы--горсти своей;

Psaltaren 129:7 Swedish (1917)
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,

Psalm 129:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.

เพลงสดุดี 129:7 Thai: from KJV
ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา

Mezmurlar 129:7 Turkish
Orakçı avucunu,
Demetçi kucağını dolduramaz onunla.

Thi-thieân 129:7 Vietnamese (1934)
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;

Psalm 129:6
Top of Page
Top of Page