Psalm 48:11
New International Version
Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.

New Living Translation
Let the people on Mount Zion rejoice. Let all the towns of Judah be glad because of your justice.

English Standard Version
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!

Berean Study Bible
Mount Zion is glad, the daughters of Judah rejoice, on account of Your judgments.

New American Standard Bible
Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments.

King James Bible
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

Holman Christian Standard Bible
Mount Zion is glad. The towns of Judah rejoice because of Your judgments.

International Standard Version
Mount Zion will be glad; the towns of Judah will rejoice because of your judgments.

NET Bible
Mount Zion rejoices; the towns of Judah are happy, because of your acts of judgment.

Aramaic Bible in Plain English
Mount Zion will rejoice and the daughters of Yehudah will be glad, because of your judgment, Lord Jehovah.

GOD'S WORD® Translation
Let Mount Zion be glad and the cities of Judah rejoice because of your judgments.

Jubilee Bible 2000
Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad because of thy judgments.

King James 2000 Bible
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.

American King James Version
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.

American Standard Version
Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.

Douay-Rheims Bible
Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.

Darby Bible Translation
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

English Revised Version
Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.

Webster's Bible Translation
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

World English Bible
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.

Young's Literal Translation
Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.

Psalms 48:11 Afrikaans PWL
Laat die berg Tziyon hom verheug, laat die dogters van Y’hudah bly wees oor U oordele.

Psalmet 48:11 Albanian
Le të gëzohet mali Sion, le të ngazëllojnë vajzat e Judës për gjykimet e tua.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 48:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يفرح جبل صهيون تبتهج بنات يهوذا من اجل احكامك

D Sälm 48:11 Bavarian
Dyr Zien sollt jubln, d Stötn von Judau, weilst du allssand wider richtst.

Псалми 48:11 Bulgarian
Нека се весели хълмът Сион, Нека се радват Юдовите дъщери. Заради Твоите съдби.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城邑應當快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑应当快乐。

詩 篇 48:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 的 判 斷 , 錫 安 山 應 當 歡 喜 , 猶 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 應 當 快 樂 。

詩 篇 48:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 的 判 断 , 锡 安 山 应 当 欢 喜 , 犹 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 应 当 快 乐 。

Psalm 48:11 Croatian Bible
Neka kliču gradovi Judini zbog tvojih sudova!

Žalmů 48:11 Czech BKR
Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích.

Salme 48:11 Danish
Zions Bjerg fryder sig, Judas Døtre jubler over dine Domme.

Psalmen 48:11 Dutch Staten Vertaling
Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.

Swete's Septuagint
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιών, ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας ἕνεκα τῶν κριμάτων σου, Κύριε.

Westminster Leningrad Codex
יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיֹּ֗ון תָּ֭גֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ישמח ׀ הר־ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך׃

Aleppo Codex
יב ישמח הר ציון--תגלנה בנות יהודה  למען משפטיך

Zsoltárok 48:11 Hungarian: Karoli
Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te ítéletedért.

La psalmaro 48:11 Esperanto
GXoju la monto Cion, GXoju la filinoj de Jehuda, Pro Via jugxoj.

PSALMIT 48:11 Finnish: Bible (1776)
Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.

Psaume 48:11 French: Darby
Que la montagne de Sion se rejouisse, que les filles de Juda s'egayent, à cause de tes jugements.

Psaume 48:11 French: Louis Segond (1910)
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

Psaume 48:11 French: Martin (1744)
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

Psalm 48:11 German: Modernized
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.

Psalm 48:11 German: Luther (1912)
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.

Psalm 48:11 German: Textbibel (1899)
Der Zionberg freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.

Salmi 48:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi!

Salmi 48:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii.

MAZMUR 48:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah bukit Sion bersukacita dan segala anak perempuan Yehuda tamasya oleh karena hukum-hukum-Mu.

시편 48:11 Korean
주의 판단을 인하여 시온산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워 할지어다

Psalmi 48:11 Latin: Vulgata Clementina
Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.

Psalmynas 48:11 Lithuanian
Tesidžiaugia Siono kalnas! Tedžiūgauja Judo dukterys dėl Tavo sprendimų.

Psalm 48:11 Maori
Kia hari a Maunga Hiona, kia koa nga tamahine a Hura i au whakaritenga.

Salmenes 48:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sions berg gleder sig, Judas døtre fryder sig for dine dommers skyld.

Salmos 48:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Alégrese el monte Sion, regocíjense las hijas de Judá, a causa de tus juicios.

Salmos 48:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Alégrese el Monte Sion, Regocíjense las hijas de Judá, A causa de Tus juicios.

Salmos 48:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Se alegrará el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.

Salmos 48:11 Spanish: Reina Valera 1909
Alegraráse el monte de Sión; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios.

Salmos 48:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se alegrará el monte de Sion; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.

Salmos 48:11 Bíblia King James Atualizada Português
Rejubile-se o monte Sião, exultem as cidades de Judá, por causa de todos os teus santos julgamentos.

Salmos 48:11 Portugese Bible
Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.   

Psalmi 48:11 Romanian: Cornilescu
Se bucură muntele Sionului, şi se veselesc fiicele lui Iuda de judecăţile Tale.

Псалтирь 48:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .

Псалтирь 48:11 Russian koi8r
(47-12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи].

Psaltaren 48:11 Swedish (1917)
Sions berg glädje sig, Juda döttrar fröjde sig, för dina domars skull.

Psalm 48:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Matuwa ka bundok ng Sion, magalak ang mga anak na babae ng Juda, dahil sa iyong mga kahatulan.

เพลงสดุดี 48:11 Thai: from KJV
ขอภูเขาศิโยนจงเปรมปรีดิ์ ขอธิดาแห่งยูดาห์จงยินดี เพราะเหตุคำตัดสินของพระองค์

Mezmurlar 48:11 Turkish
Sevinsin Siyon Dağı,
Coşsun Yahuda beldeleri
Senin yargılarınla!

Thi-thieân 48:11 Vietnamese (1934)
Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.

Psalm 48:10
Top of Page
Top of Page