Psalm 69:1
New International Version
For the director of music. To the tune of "Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

New Living Translation
For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Lilies." Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.

English Standard Version
Save me, O God! For the waters have come up to my neck.

Berean Study Bible
For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.

New American Standard Bible
For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.

King James Bible
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Holman Christian Standard Bible
For the choir director: according to "The Lilies." Davidic. Save me, God, for the water has risen to my neck.

International Standard Version
Deliver me, God, because the waters are up to my neck.

NET Bible
For the music director; according to the tune of "Lilies;" by David. Deliver me, O God, for the water has reached my neck.

Aramaic Bible in Plain English
Save me, oh, God, because the waters have come unto the soul.

GOD'S WORD® Translation
[For the choir director; according to [shoshannim]; by David.] Save me, O God! The water is already up to my neck!

Jubilee Bible 2000
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

King James 2000 Bible
Save me, O God; for the waters have come in unto my soul.

American King James Version
Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

American Standard Version
Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Webster's Bible Translation
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

World English Bible
Save me, God, for the waters have come up to my neck!

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.

Psalms 69:1 Afrikaans PWL
Vir die musiekleier: op die wysie van: “Lelies,” ’n gedig van Dawid, met instrumentale musiek. 2 Red my, o God, want die waters het naby gekom om oor my te spoel.

Psalmet 69:1 Albanian
Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.

D Sälm 69:1 Bavarian
Für n Stenger: Naach dyr Weis "Gilgnen". Von n Dafetn: [2] O Got, stee myr bei! Hinst eyn n Hals steet myr s Wasser.

Псалми 69:1 Bulgarian
(По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的詩,交於伶長。調用百合花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的诗,交于伶长。调用百合花。

詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。

詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。

Psalm 69:1 Croatian Bible
Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!

Žalmů 69:1 Czech BKR
Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.

Salme 69:1 Danish
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David. (2) Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,

Psalmen 69:1 Dutch Staten Vertaling
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.

Swete's Septuagint
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυείδ. Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.

Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃

Aleppo Codex
א למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים--  כי באו מים עד-נפש

Zsoltárok 69:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.

La psalmaro 69:1 Esperanto
Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo.

PSALMIT 69:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.

Psaume 69:1 French: Darby
o Dieu! car les eaux me sont entrees jusque dans l'ame.

Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

Psaume 69:1 French: Martin (1744)
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Psalm 69:1 German: Modernized
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.

Psalm 69:1 German: Luther (1912)
Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

Psalm 69:1 German: Textbibel (1899)
Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David. 2 Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!

Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.

Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.

MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku.

시편 69:1 Korean
(다윗의 시. 영장으로 소산님에 맞춘 노래) 하나님이여, 나를 구원하소서 물들이 내 영혼까지 흘러들어 왔나이다

Psalmi 69:1 Latin: Vulgata Clementina
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

Psalmynas 69:1 Lithuanian
Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą.

Psalm 69:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.

Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sangmesteren; efter Liljer*; av David.

Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Al Músico principal: sobre Sosanim: Salmo de David» Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera 1909
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ao regente do coro: segundo a melodia “Os Lírios”. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço.

Salmos 69:1 Portugese Bible
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.   

Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.

Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .

Псалтирь 69:1 Russian koi8r
(68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].

Psaltaren 69:1 Swedish (1917)
För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.

Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa.

เพลงสดุดี 69:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะน้ำขึ้นมาถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์แล้ว

Mezmurlar 69:1 Turkish
Kurtar beni, ey Tanrı,
Sular boyuma ulaştı.

Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.

Psalm 68:35
Top of Page
Top of Page