Revelation 1:2
New International Version
who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

New Living Translation
who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.

English Standard Version
who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

Berean Study Bible
who testifies to everything he saw. This is the word of God and the testimony of Jesus Christ.

New American Standard Bible
who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

King James Bible
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

Holman Christian Standard Bible
who testified to God's word and to the testimony about Jesus Christ, in all he saw.

International Standard Version
who testified about this message from God and the testimony about Jesus the Messiah.

NET Bible
who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Who witnessed the word of God and the testimony of Yeshua The Messiah - everything whatever he saw.

GOD'S WORD® Translation
John testified about what he saw: God's word and the testimony about Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
who bore witness of the word of God and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

King James 2000 Bible
Who bore witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

American King James Version
Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

American Standard Version
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.

Douay-Rheims Bible
Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.

Darby Bible Translation
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw.

English Revised Version
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.

Webster's Bible Translation
Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

Weymouth New Testament
This is the John who taught the truth concerning the Word of God and the truth told us by Jesus Christ-- a faithful account of what he had seen.

World English Bible
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.

Young's Literal Translation
who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.

Openbaring 1:2 Afrikaans PWL
hy wat getuig het van die boodskap van God en van die getuienis van Yeshua, Die Gesalfde Een; alles wat hy gesien het. want die tyd is naby.

Zbulesa 1:2 Albanian
i cili dëshmoi fjalën e Perëndisë dhe dëshminë e Jezu Krishtit, dhe të gjitha gjërat që pa.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي شهد بكلمة الله وبشهادة يسوع المسيح بكل ما رآه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:2 Armenian (Western): NT
որ վկայեց Աստուծոյ խօսքին եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան մասին, ամէն ինչի մասին՝ որ տեսաւ:

Apocacalypsea. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec testificatu vkan baitu Iaincoaren hitzaz eta Iesus Christen testimoniageaz eta ikussi vkan dituen gauça guciéz.

D Offnbarung 1:2 Bavarian
Dyr Johanns haat s Wort Gottes und de Botschaft von n Iesenn Kristn bstötigt, allss halt, was yr gschaut haat.

Откровение 1:2 Bulgarian
който възвести Божието слово и свидетелството Исус Христово- и всичко що е видял.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰把神的話語和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰把神的话语和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。

启 示 录 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 便 將 神 的 道 和 耶 穌 基 督 的 見 證 , 凡 自 己 所 看 見 的 都 證 明 出 來 。

启 示 录 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 便 将 神 的 道 和 耶 稣 基 督 的 见 证 , 凡 自 己 所 看 见 的 都 证 明 出 来 。

Otkrivenje 1:2 Croatian Bible
koji posvjedoči za riječ Božju i za svjedočanstvo Isusa Krista - za sve što vidje.

Zjevení Janovo 1:2 Czech BKR
Kterýž osvědčil slovo Boží a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl.

Aabenbaringen 1:2 Danish
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.

Openbaring 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dewelke het woord Gods betuigd heeft, en de getuigenis van Jezus Christus, en al wat hij gezien heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅσα εἴδεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδε.

Tischendorf 8th Edition
ὅς μαρτυρέω ὁ λόγος ὁ θεός καί ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς Χριστός ὅσος ὁράω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα τε εἶδεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ιδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος εμαρτυρησε τον λογον του Θεου, και την μαρτυριαν Ιησου Χριστου, οσα τε ειδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos emartyrēsen ton logon tou Theou kai tēn martyrian Iēsou Christou, hosa eiden.

hos emartyresen ton logon tou Theou kai ten martyrian Iesou Christou, hosa eiden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos emartyrēsen ton logon tou theou kai tēn martyrian Iēsou Christou, hosa eiden.

hos emartyresen ton logon tou theou kai ten martyrian Iesou Christou, hosa eiden.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa iden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa iden

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa eiden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa eiden

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa te eiden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa te eiden

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa te eiden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa te eiden

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa eiden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa eiden

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou christou osa eiden

os emarturEsen ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou christou osa eiden

Jelenések 1:2 Hungarian: Karoli
A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott.

Apokalipso de sankta Johano 1:2 Esperanto
kiu atestis la vorton de Dio kaj la ateston de Jesuo Kristo, pri cxio, kion li vidis.

Johanneksen ilmestys 1:2 Finnish: Bible (1776)
Joka todisti Jumalan sanaa, ja sen todistuksen Jesuksesta Kristuksesta, ja mitä hän nähnyt oli.

Apocalypse 1:2 French: Darby
qui a rendu temoignage de la parole de Dieu et du temoignage de Jesus Christ, de toutes les choses qu'il a vues.

Apocalypse 1:2 French: Louis Segond (1910)
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.

Apocalypse 1:2 French: Martin (1744)
Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

Offenbarung 1:2 German: Modernized
der bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.

Offenbarung 1:2 German: Luther (1912)
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.

Offenbarung 1:2 German: Textbibel (1899)
der da bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesus Christus', alles was er gesehen hat.

Apocalisse 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch’egli ha veduto.

Apocalisse 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute.

WAHYU 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang menyaksikan firman Allah dan kesaksian Yesus Kristus, yaitu seberapa perkara yang dilihatnya.

Revelation 1:2 Kabyle: NT
Yuḥenna yeḥka-d ayen akk yeẓra. Iched-ed ɣef wawal n tudert akk ț-țideț i d-yewwi Sidna Ɛisa Lmasiḥ.

요한계시록 1:2 Korean
요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 증거 곧 자기의 본 것을 다 증거하였느니라

Apocalypsis 1:2 Latin: Vulgata Clementina
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.

Atklāsmes grāmata 1:2 Latvian New Testament
Kas apliecinājis Dieva vārdu un Jēzus Kristus liecību, un ko vien viņš redzējis.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:2 Lithuanian
kuris paliudijo Dievo žodį bei Jėzaus Kristaus liudijimą­visa, ką buvo matęs.

Revelation 1:2 Maori
Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whakaaturanga hoki a Ihu Karaiti, ara o nga mea katoa i kite ai ia.

Apenbaring 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som har vidnet om Guds ord og Jesu Kristi vidnesbyrd, alt det han så.

Apocalipsis 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual dio testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todo lo que vio.

Apocalipsis 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quien dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo, y de todo lo que vio.

Apocalipsis 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que él vio.

Apocalipsis 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.

Apocalipsis 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesús, el Cristo, y de todas las cosas que ha visto.

Apocalipse 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
o qual comprovou tudo quanto viu da Palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.

Apocalipse 1:2 Portugese Bible
o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.   

Apocalipsa 1:2 Romanian: Cornilescu
care a mărturisit despre Cuvîntul lui Dumnezeu şi despre mărturia lui Isus Hristos, şi a spus tot ce a văzut.

Откровение 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.

Откровение 1:2 Russian koi8r
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.

Revelation 1:2 Shuar New Testament
Yus timia nunasha tura Jesukrφstu ujatkamia nunasha tura wi iismaj nunasha ti paant aya nekasa nuna Tßjai. PenkΘ Wßitratsjai.

Uppenbarelseboken 1:2 Swedish (1917)
som här vittnar och frambär Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett.

Ufunua was Yohana 1:2 Swahili NT
naye Yohane, ameyasema yote aliyoyaona. Na hii ndio taarifa yake kuhusu ujumbe wa Mungu na ukweli uliofunuliwa na Yesu Kristo.

Pahayag 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sumaksi sa salita ng Dios, at sa patotoo ni Jesucristo, sa lahat ng mga bagay na nakita niya.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 1:2 Tawallamat Tamajaq NT
Arat kul wa inay Yaxya da, illikan as awal ǝn Mǝššina a imos, illikan deɣ as tǝgǝyya ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix a imos.

วิวรณ์ 1:2 Thai: from KJV
ยอห์นเป็นพยานฝ่ายพระวจนะของพระเจ้า และเป็นพยานฝ่ายคำพยานของพระเยซูคริสต์ และเป็นพยานในเหตุการณ์ทั้งสิ้นซึ่งท่านได้เห็นนั้น

Vahiy 1:2 Turkish
Yuhanna, Tanrının sözüne ve İsa Mesihin tanıklığına -gördüğü her şeye- tanıklık etmektedir.

Откровение 1:2 Ukrainian: NT
котрий засьвідкував про слово Боже, і сьвідченнє Ісуса Христа, і що видів.

Revelation 1:2 Uma New Testament
Aku' toi-mi to mpo'uki' hawe'ea to kuhilo toe, mpo'uli' -kokoi Lolita Alata'ala pai' Lolita Posabi' ngkai Yesus Kristus.

Khaûi-huyeàn 1:2 Vietnamese (1934)
là kẻ đã rao truyền lời Ðức Chúa Trời và chứng cớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.

Revelation 1:1
Top of Page
Top of Page