Revelation 10:11
New International Version
Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."

New Living Translation
Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

English Standard Version
And I was told, “You must again prophesy about many peoples and nations and languages and kings.”

Berean Study Bible
And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.”

New American Standard Bible
And they said to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings."

King James Bible
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

Holman Christian Standard Bible
And I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

International Standard Version
Then the seven thunders told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

NET Bible
Then they told me: "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to me, “A time is given to you again to prophesy unto the nations and peoples and languages and many Kings.”

GOD'S WORD® Translation
The seven thunders told me, "Again you must speak what God has revealed in front of many people, nations, languages, and kings."

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, Thou must prophesy again as to many peoples and nations and tongues and kings.

King James 2000 Bible
And he said unto me, you must prophesy again about many peoples, and nations, and tongues, and kings.

American King James Version
And he said to me, You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

American Standard Version
And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Thou must prophesy again to many nations, and peoples, and tongues, and kings.

Darby Bible Translation
And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.

English Revised Version
And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.

Webster's Bible Translation
And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.

Weymouth New Testament
And a voice said to me, "You must prophesy yet further concerning peoples, nations, languages, and many kings."

World English Bible
They told me, "You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings."

Young's Literal Translation
and he saith to me, 'It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.'

Openbaring 10:11 Afrikaans PWL
Hy het vir my gesê: “Daar word weer vir jou tyd gegee om te profeteer oor baie volke, nasies, tale en konings.”

Zbulesa 10:11 Albanian
Dhe ai më tha: ''Të duhet përsëri të profetizosh mbi shumë popuj, kombe, gjuhë dhe mbretër''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:11 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ ինծի. «Պէտք է որ դուն դարձեալ մարգարէանաս շատ ժողովուրդներու, ազգերու, լեզուներու եւ թագաւորներու մասին»:

Apocacalypsea. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri.

D Offnbarung 10:11 Bavarian
Und mir wurd gsait: "So, ietz weissagst non aynmaal über männig Völker, Dietn, Gezünger und Künig!"

Откровение 10:11 Bulgarian
Тогава ми се каза: Трябва пак да пророкуваш за много люде и народи, езици и царе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後他們對我說:「你必須指著許多民族、國家、語言群體和君王再說預言。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后他们对我说:“你必须指着许多民族、国家、语言群体和君王再说预言。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對我說:「你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对我说:“你必指着多民、多国、多方、多王再说预言。”

启 示 录 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 ( 原 文 是 他 們 ) 對 我 說 : 你 必 指 著 多 民 、 多 國 、 多 方 、 多 王 再 說 預 言 。

启 示 录 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 ( 原 文 是 他 们 ) 对 我 说 : 你 必 指 着 多 民 、 多 国 、 多 方 、 多 王 再 说 预 言 。

Otkrivenje 10:11 Croatian Bible
I rečeno mi je: Treba da ponovno prorokuješ proti pucima i narodima i kraljevima mnogim!

Zjevení Janovo 10:11 Czech BKR
I dí mi: Musíš opět prorokovati lidem, a národům, a jazykům, i králům mnohým.

Aabenbaringen 10:11 Danish
Og man sagde til mig: Du bør igen profetere om mange Folk og Folkeslag og Tungemaal og Konger.

Openbaring 10:11 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot mij: Gij moet wederom profeteren voor vele volken, en natien, en talen, en koningen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγουσίν μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἐπὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγουσί μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι πολλοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ δεῖ σύ πάλιν προφητεύω ἐπί λαός καί ἐπί ἔθνος καί γλῶσσα καί βασιλεύς πολύς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι πολλοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγουσιν μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγουσιν μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει μοι, Δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσι και γλωσσαις και βασιλευσι πολλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και επι εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγουσιν μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legousin moi Dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois.

kai legousin moi Dei se palin propheteusai epi laois kai ethnesin kai glossais kai basileusin pollois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legousin moi Dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois.

kai legousin moi Dei se palin propheteusai epi laois kai ethnesin kai glossais kai basileusin pollois.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legousin moi dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legousin moi dei se palin prophEteusai epi laois kai ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei moi dei se palin prophēteusai epi laois kai epi ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legei moi dei se palin prophEteusai epi laois kai epi ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei moi dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legei moi dei se palin prophEteusai epi laois kai ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei moi dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legei moi dei se palin prophEteusai epi laois kai ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai legousin moi dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legousin moi dei se palin prophEteusai epi laois kai ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legousin moi dei se palin prophēteusai epi laois kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois

kai legousin moi dei se palin prophEteusai epi laois kai ethnesin kai glOssais kai basileusin pollois

Jelenések 10:11 Hungarian: Karoli
És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl.

Apokalipso de sankta Johano 10:11 Esperanto
Kaj ili diris al mi:Vi devas denove profeti cxe multaj popoloj kaj nacioj kaj lingvoj kaj regxoj.

Johanneksen ilmestys 10:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: taas tulee sinun propheteerata kansoille, ja pakanoille, ja kielille, ja monelle kuninkaalle.

Apocalypse 10:11 French: Darby
Et il me fut dit: Il faut que tu prophetises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.

Apocalypse 10:11 French: Louis Segond (1910)
Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Apocalypse 10:11 French: Martin (1744)
Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois.

Offenbarung 10:11 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.

Offenbarung 10:11 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.

Offenbarung 10:11 German: Textbibel (1899)
Und sie sagten mir: du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.

Apocalisse 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re.

Apocalisse 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re.

WAHYU 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dikatakan kepadaku, "Hendaklah engkau bernubuat pula dari hal beberapa kaum dan beberapa bangsa dan berbagai-bagai bahasa serta beberapa raja."

Revelation 10:11 Kabyle: NT
Nnan-iyi-d : Ilaq aț-țcireḍ daɣen ɣef wayen twalaḍ i waṭas n yegduden d leǧnas d igelliden n mkul tutlayt.

요한계시록 10:11 Korean
저가 내게 말하기를 `네가 많은 백성과 나라와 방언과 임금에게 다시 예언하여야 하리라' 하더라

Apocalypsis 10:11 Latin: Vulgata Clementina
et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.

Atklāsmes grāmata 10:11 Latvian New Testament
Un viņš man sacīja: Tev būs atkal pravietot par tautām un ciltīm, un valodām, un daudziem ķēniņiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 10:11 Lithuanian
Ir jis pasakė man: “Tu turi vėl pranašauti apie daugelį žmonių, tautų, kalbų ir karalių”.

Revelation 10:11 Maori
A ka mea mai ratou ki ahau, Me poropiti ano koe mo nga huihuinga tokomaha o nga tangata, o nga iwi, o nga reo, o nga kingi.

Apenbaring 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sier til mig: Du skal atter spå om mange folk og ætter og tunger og konger.

Apocalipsis 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y me dijeron: Debes profetizar otra vez acerca de muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes.

Apocalipsis 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y me dijeron: "Debes profetizar otra vez acerca de muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes."

Apocalipsis 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez ante muchos pueblos, y naciones, y lenguas, y reyes.

Apocalipsis 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.

Apocalipsis 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices referente a muchos pueblos y naciones y lenguas y reyes.

Apocalipse 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, recebi a seguinte orientação: “É necessário que profetizes novamente a respeito de muitos outros povos, nações, línguas e reis”.

Apocalipse 10:11 Portugese Bible
Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.   

Apocalipsa 10:11 Romanian: Cornilescu
Apoi mi-au zis: ,,Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.``

Откровение 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.

Откровение 10:11 Russian koi8r
И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.

Revelation 10:11 Shuar New Testament
Tura Nuyß turutiarmai "Waketkim ataksha Ashφ nunkanmaya shuaran tura ni Kapitißntrincha Yus tana nu ujakartiniaitme." Tu T·rutmiai.

Uppenbarelseboken 10:11 Swedish (1917)
Och mig blev sagt: »Du måste än ytterligare profetera om många folk och folkslag och tungomål och konungar.

Ufunua was Yohana 10:11 Swahili NT
Kisha nikaambiwa, "Inakubidi tena kutangaza ujumbe wa Mungu kuhusu watu wengi, mataifa, watu wa lugha nyingi na wafalme!"

Pahayag 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi nila sa akin, Dapat kang manghulang muli sa maraming mga bayan at mga bansa at mga wika at mga hari.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 10:11 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen itawann-i: «Harwada iwar-kay amel ǝn salan win d-izazzabbat Mǝššina daɣ batu ǝn tǝmattiwen aggotnen, ǝd ɣǝrfan aggotnen, d awalan ǝd mǝnokalan aggotnen.»

วิวรณ์ 10:11 Thai: from KJV
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "เจ้าต้องพยากรณ์อีก ต่อชนชาติทั้งหลาย บรรดาประชาชาติ ภาษา และกษัตริย์"

Vahiy 10:11 Turkish
Sonra bana şöyle dendi: ‹‹Yine birçok halk, ulus, dil ve kralla ilgili olarak peygamberlikte bulunmalısın.››

Откровение 10:11 Ukrainian: NT
І рече менї.: Мусиш ти знов пророкувати про люде, і народи, і язики, і царі многі.

Revelation 10:11 Uma New Testament
Oti toe na'uli' -ka: "Kana nupohowa' wo'o-mi mpai' lolita ngkai Alata'ala, mpotompo'wiwi tauna ngkai wori' negara, wori' pomuli pai' wori' nyala basa, pai' mpotompo'wiwi magau' -magau' wo'o."

Khaûi-huyeàn 10:11 Vietnamese (1934)
Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa.

Revelation 10:10
Top of Page
Top of Page