Romans 11:11
New International Version
Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

New Living Translation
Did God's people stumble and fall beyond recovery? Of course not! They were disobedient, so God made salvation available to the Gentiles. But he wanted his own people to become jealous and claim it for themselves.

English Standard Version
So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather, through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.

Berean Study Bible
I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.

New American Standard Bible
I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.

King James Bible
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

Holman Christian Standard Bible
I ask, then, have they stumbled in order to fall? Absolutely not! On the contrary, by their stumbling, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.

International Standard Version
And so I ask, "They have not stumbled so as to fall, have they?" Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to the gentiles to make the Jews jealous.

NET Bible
I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.

Aramaic Bible in Plain English
But I say, “Did they stumble so that they would fall? God forbid! But by their offense, life came to the Gentiles, to their envy.

GOD'S WORD® Translation
So I ask, "Has Israel stumbled so badly that it can't get up again?" That's unthinkable! By Israel's failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous.

Jubilee Bible 2000
I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.

King James 2000 Bible
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.

American King James Version
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

American Standard Version
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.

Douay-Rheims Bible
I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.

Darby Bible Translation
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.

English Revised Version
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

Webster's Bible Translation
I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

Weymouth New Testament
I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel;

World English Bible
I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

Young's Literal Translation
I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;

Romeine 11:11 Afrikaans PWL
maar ek vra: “Het hulle gestruikel sodat hulle geval het?” ’n Verwerplike gedagte! Inteendeel, deur hulle struikeling het daar verlossing vir die ander nasies gekom, om hulle jaloers te maak

Romakëve 11:11 Albanian
Unë them, pra: ''Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t'i shtjerë ata në xhelozi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:11 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը:

Romanoetara. 11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Galdez nago bada, ala trebucatu içan dirade eror litecençat? Guertha eztadila: baina hayén erorteaz saluamendua Gentiletara ethorri içan da, hæy iarreiquitera incitatzeco.

D Roemer 11:11 Bavarian
Ietz fraag i: Wenn s is ietz hinghaut haat, steend die naacherd nie meer auf? Jo, jo! Aber durch iener Versagn ist yn de Haidn s Heil widerfarn, däß d Judn eifersüchtig werdnd.

Римляни 11:11 Bulgarian
Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение [дойде] спасението на езичниците, за да ги възбуди към ревнивост.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我要問,難道以色列人跌倒了,是要他們敗落嗎?絕對不是!相反,因他們的過犯,救恩就臨到了外邦人,為要激起以色列人的嫉妒之心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我要问,难道以色列人跌倒了,是要他们败落吗?绝对不是!相反,因他们的过犯,救恩就临到了外邦人,为要激起以色列人的嫉妒之心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是。反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。

羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 且 說 , 他 們 失 腳 是 要 他 們 跌 倒 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 們 的 過 失 , 救 恩 便 臨 到 外 邦 人 , 要 激 動 他 們 發 憤 。

羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 麽 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。

Poslanica Rimljanima 11:11 Croatian Bible
Pitam dakle: jesu li posrnuli da propadnu? Nipošto! Naprotiv: po njihovu posrtaju spasenje poganima da se tako oni, Židovi, izazovu na ljubomor.

Římanům 11:11 Czech BKR
A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl.

Romerne 11:11 Danish
Jeg siger da: Mon de have stødt an, for at de skulde falde? Det være langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde vække dem til Nidkærhed.

Romeinen 11:11 Dutch Staten Vertaling
Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω ουν, μη επταισαν ινα πεσωσι; μη γενοιτο· αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν, εις το παραζηλωσαι αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō oun, mē eptaisan hina pesōsin? mē genoito; alla tō autōn paraptōmati hē sōtēria tois ethnesin, eis to parazēlōsai autous.

Lego oun, me eptaisan hina pesosin? me genoito; alla to auton paraptomati he soteria tois ethnesin, eis to parazelosai autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō oun, mē eptaisan hina pesōsin? mē genoito; alla tō autōn paraptōmati hē sōtēria tois ethnesin, eis to parazēlōsai autous.

Lego oun, me eptaisan hina pesosin? me genoito; alla to auton paraptomati he soteria tois ethnesin, eis to parazelosai autous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Westcott/Hort - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous

legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous

Rómaiakhoz 11:11 Hungarian: Karoli
Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek.

Al la romanoj 11:11 Esperanto
Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin.

Kirje roomalaisille 11:11 Finnish: Bible (1776)
Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä.

Romains 11:11 French: Darby
Je dis donc: Ont-ils bronche afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.

Romains 11:11 French: Louis Segond (1910)
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

Romains 11:11 French: Martin (1744)
Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

Roemer 11:11 German: Modernized
So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

Roemer 11:11 German: Luther (1912)
So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

Roemer 11:11 German: Textbibel (1899)
Nun sage ich: war das der Zweck ihres Anstoßes, daß sie fallen sollten? Nimmermehr. Sondern durch ihren Fehltritt kommt das Heil zu den Heiden, das soll sie selbst eifersüchtig machen.

Romani 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.

Romani 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia.

ROMA 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang kataku: Bahwa akan hal mereka itu terantuk, yaitu supaya mereka itu jatuhkah? Sekali-kali tidak. Melainkan oleh sebab jatuhnya itu tibalah selamat kepada orang kafir, supaya membangkitkan gairah bani Israel.

Romans 11:11 Kabyle: NT
Acu ara d-iniɣ ihi ? Eɛni at Isṛail ɣlin iwakken ur țțuɣalen ara a d kkren ? Xaṭi ! Lameɛna s tuccḍa-nsen i wwḍen leǧnas nniḍen ɣer leslak. D annect-agi i d-issekkren tismin i wat Isṛail.

로마서 11:11 Korean
그러므로 내가 말하노니 저희가 넘어지기까지 실족하였느뇨 그럴수 없느니라 저희의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기나게 함이니라

Romanos 11:11 Latin: Vulgata Clementina
Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.

Romiešiem 11:11 Latvian New Testament
Tātad es jautāju: Vai viņi tā klupuši, lai kristu? Nekādā ziņā; bet viņu grēka dēļ pestīšana nākusi pagāniem, lai viņi ar tiem sacenstos.

Laiðkas romieèiams 11:11 Lithuanian
Tad aš klausiu: negi izraelitai taip suklupo, kad pargriūtų? Jokiu būdu! Tik per jų suklupimą pagonims atėjo išgelbėjimas, kad juos paimtų pavydas.

Romans 11:11 Maori
Na, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou.

Romerne 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;

Romanos 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los gentiles, para causarles celos.

Romanos 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los Gentiles, para causarles celos.

Romanos 11:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo, pues: ¿Han tropezado para que cayesen? ¡En ninguna manera! Mas por su caída vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.

Romanos 11:11 Spanish: Reina Valera 1909
Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.

Romanos 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos.

Romanos 11:11 Bíblia King James Atualizada Português
Uma vez mais pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem prostrados sobre a terra? De forma alguma! Antes, pela sua transgressão veio a salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.

Romanos 11:11 Portugese Bible
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.   

Romani 11:11 Romanian: Cornilescu
Întreb dar: ,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos;

К Римлянам 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

К Римлянам 11:11 Russian koi8r
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

Romans 11:11 Shuar New Testament
Watsek, Israer-shuar Kayß tukumkar ┐tuke iniaararuk ainia? Atsß. Antsu Israer-shuar umirkachmajai Israer-shuarcha yamaikia uwempratin jeainiawai. Nujai Israer-shuarsha nujai mΘtek uwempratniun Enentßimsartatui.

Romabrevet 11:11 Swedish (1917)
Så frågar jag nu: Var det då för att de skulle komma på fall som de stapplade? Bort det! Men genom deras fall har frälsningen kommit till hedningarna, för att de själva skola »uppväckas till avund».

Warumi 11:11 Swahili NT
Basi, nauliza: je, Wayahudi wamejikwaa hata wakaangamia kabisa? Hata kidogo! Kutokana na kosa lao ukombozi umewajia watu wa mataifa mengine, ili Wayahudi wapate kuwaonea wivu.

Mga Taga-Roma 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko nga, Nangatisod kaya sila upang mangahulog? Huwag nawang mangyari: datapuwa't sa pagkahulog nila'y dumating ang pagkaligtas sa mga Gentil, upang ipamungkahi sila sa paninibugho.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnne daɣ adi: Awak Kǝl-Israyil nigartattafan y ad uden har faw? Igmâd aššak as wǝrgeɣ awen. Mišan tǝmazrǝyt-nasan a du-tewayat as ǝgrawan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud efsan fǝl ad ǝggǝznat tǝsmiten Kǝl-Israyil.

โรม 11:11 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พวกอิสราเอลสะดุดจนหกล้มทีเดียวหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่การที่เขาละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ความรอดแผ่มาถึงพวกต่างชาติ เพื่อจะให้พวกอิสราเอลมีใจมานะขึ้น

Romalılar 11:11 Turkish
Öyleyse soruyorum: İsrailliler, bir daha kalkmamak üzere mi sendeleyip düştüler? Kesinlikle hayır! Ama onların suçu yüzünden öteki uluslara kurtuluş verildi; öyle ki, İsrailliler onlara imrensin.

Римляни 11:11 Ukrainian: NT
Глаголю й питаю теперь: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасенне поганам, щоб завдати їм зависти.

Romans 11:11 Uma New Testament
Jadi', kaworia' to Yahudi tewinci' apa' uma-ra mepangala'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tewinci' -ra toe, alaa-na monawu' lau-ramo duu' kahae-hae-na. Bela-hawo toe patuju Alata'ala. Ngkai petiboki to Yahudi toe, tauna to bela-ra to Yahudi rapalogai mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Ka'omea-na mpai', mehina-ramo to Yahudi doko' mpotuku' tonco tauna to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 11:11 Vietnamese (1934)
Tôi lại hỏi rằng: Có phải dân Y-sơ-ra-ên vấp chơn dường ấy hầu cho té xuống chăng? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là bởi tội lỗi họ mà sự cứu đã đến cho dân ngoại, hầu để giục lòng tranh đua của họ.

Romans 11:10
Top of Page
Top of Page