Romans 11:3
New International Version
"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

New Living Translation
"LORD, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too."

English Standard Version
“Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”

Berean Study Bible
“Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?

New American Standard Bible
"Lord, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."

King James Bible
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Holman Christian Standard Bible
Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!

International Standard Version
"Lord, they have killed your prophets and demolished your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life."

NET Bible
"Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"

Aramaic Bible in Plain English
“My Lord, they have murdered your Prophets and they have toppled your altars, and I am left alone, and they seek my life”?

GOD'S WORD® Translation
"Lord, they've killed your prophets and torn down your altars. I'm the only one left, and they're trying to take my life."

Jubilee Bible 2000
Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

King James 2000 Bible
Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.

American King James Version
Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.

American Standard Version
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

Douay-Rheims Bible
Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

Darby Bible Translation
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.

English Revised Version
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.

Webster's Bible Translation
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

Weymouth New Testament
"Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?

World English Bible
"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."

Young's Literal Translation
'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'

Romeine 11:3 Afrikaans PWL
“My Meester, hulle het U profete vermoor en U altare omgegooi; ek het alleen oorgebly en hulle soek my lewe!”

Romakëve 11:3 Albanian
''O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:3 Arabic: Smith & Van Dyke
يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:3 Armenian (Western): NT
«Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»:

Romanoetara. 11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.

D Roemer 11:3 Bavarian
"Trechtein, sö habnd deine Weissagn toetigt und deine Ältter zstürt. I yllain bin überblibn, und ietz trachtnd s aau mir non naach n Löbn."

Римляни 11:3 Bulgarian
"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат [да отнемат]".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”

羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。

羅 馬 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。

Poslanica Rimljanima 11:3 Croatian Bible
Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade.

Římanům 11:3 Czech BKR
Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.

Romerne 11:3 Danish
»Herre! dine Profeter have de ihjelslaaet, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv.«

Romeinen 11:3 Dutch Staten Vertaling
Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.

Nestle Greek New Testament 1904
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Westcott and Hort 1881
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Greek Orthodox Church 1904
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου.

Tischendorf 8th Edition
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Stephanus Textus Receptus 1550
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κυριε, τους προφητας σου απεκτειναν, και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν· καγω υπελειφθην μονος, και ζητουσι την ψυχην μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kyrie, tous prophētas sou apekteinan, ta thysiastēria sou kateskapsan, kagō hypeleiphthēn monos kai zētousin tēn psychēn mou.

Kyrie, tous prophetas sou apekteinan, ta thysiasteria sou kateskapsan, kago hypeleiphthen monos kai zetousin ten psychen mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kyrie, tous prophētas sou apekteinan, ta thysiastēria sou kateskapsan, kagō hypeleiphthēn monos, kai zētousin tēn psychēn mou.

Kyrie, tous prophetas sou apekteinan, ta thysiasteria sou kateskapsan, kago hypeleiphthen monos, kai zetousin ten psychen mou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan kai ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan kai ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan kai ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan kai ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan kai ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan kai ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Westcott/Hort - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kurie tous prophētas sou apekteinan ta thusiastēria sou kateskapsan kagō upeleiphthēn monos kai zētousin tēn psuchēn mou

kurie tous prophEtas sou apekteinan ta thusiastEria sou kateskapsan kagO upeleiphthEn monos kai zEtousin tEn psuchEn mou

Rómaiakhoz 11:3 Hungarian: Karoli
Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.

Al la romanoj 11:3 Esperanto
Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.

Kirje roomalaisille 11:3 Finnish: Bible (1776)
Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.

Romains 11:3 French: Darby
*Seigneur, ils ont tue tes prophetes; ils ont renverse tes autels; et moi, je suis demeure seul, et ils cherchent ma vie.

Romains 11:3 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

Romains 11:3 French: Martin (1744)
Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.

Roemer 11:3 German: Modernized
HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?

Roemer 11:3 German: Luther (1912)
HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?

Roemer 11:3 German: Textbibel (1899)
Herr, sie haben deine Propheten getötet, sie haben deine Altäre zerstört, und ich bin allein noch übrig; und nun trachten sie mir nach dem Leben?

Romani 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?

Romani 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?

ROMA 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Tuhan, nabi-nabi-Mu sudah dibunuh oleh mereka itu, dan segala tempat korban-Mu sudah dibongkarnya; maka aku tinggal seorang diri sahaja, dan mereka itu menuntut nyawaku.

Romans 11:3 Kabyle: NT
A Sidi Ṛebbi ! Nɣan lenbiya i d ceggɛeḍ, hudden idekkanen anda i k-d-țqeddimen lɣaci iseflawen, anagar nekk i d yeqqimen yerna țnadin a yi-nɣen !

로마서 11:3 Korean
주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니

Romanos 11:3 Latin: Vulgata Clementina
Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.

Romiešiem 11:3 Latvian New Testament
Kungs, tie nogalināja Tavus praviešus, viņi nopostīja Tavus altārus, un es esmu viens atlicis, un viņi tiecas pēc manas dzīvības.

Laiðkas romieèiams 11:3 Lithuanian
“Viešpatie, jie išžudė Tavo pranašus, išgriovė Tavo aukurus; aš vienas belikau, ir jie tyko mano gyvybės”.

Romans 11:3 Maori
E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.

Romerne 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.

Romanos 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Señor, HAN DADO MUERTE A TUS PROFETAS, HAN DERRIBADO TUS ALTARES; Y YO SOLO HE QUEDADO Y ATENTAN CONTRA MI VIDA?

Romanos 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Señor, HAN DADO MUERTE A TUS PROFETAS, HAN DERRIBADO TUS ALTARES; Y SOLO YO HE QUEDADO Y ATENTAN CONTRA MI VIDA?"

Romanos 11:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han destruido, y sólo yo he quedado, y traman contra mi vida?

Romanos 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.

Romanos 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme.

Romanos 11:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Senhor! Assassinaram os teus profetas e destruíram os teus altares; e somente eu permaneci, e agora procuram matar-me também”.

Romanos 11:3 Portugese Bible
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?   

Romani 11:3 Romanian: Cornilescu
,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?``

К Римлянам 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

К Римлянам 11:3 Russian koi8r
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

Romans 11:3 Shuar New Testament
Uuntr·, naman awasar Yus S·taincha mash saakiarai. Aminiun etserniuncha mash Mßawarai. Tura wiki juakjai. Tura winiasha mantuatai" turutainiawai." Tu ßujsamiayi.

Romabrevet 11:3 Swedish (1917)
»Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»?

Warumi 11:3 Swahili NT
Bwana, wamewaua manabii wako na kubomoa madhabahu yako. Ni mimi tu peke yangu niliyebaki, nao wanataka kuniua?

Mga Taga-Roma 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inna i Mǝššina: «Ǝmǝli, ǝnɣan ǝnnǝbitan-nak, jabbarajjen idaggan-nak win tǝkutawen, wǝr d-iqqim ar nak, amaran gammayan d a daɣ-i ǝkkǝsan iman.»

โรม 11:3 Thai: from KJV
`พระองค์เจ้าข้า พวกเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ แท่นบูชาของพระองค์เขาก็ได้ขุดทำลายลงเสีย เหลืออยู่แต่ข้าพระองค์คนเดียวและเขาแสวงหาช่องทางที่จะประหารชีวิตของข้าพระองค์'

Romalılar 11:3 Turkish
‹‹Ya Rab, senin peygamberlerini öldürdüler, senin sunaklarını yıktılar. Yalnız ben kaldım. Beni de öldürmeye çalışıyorlar.››

Римляни 11:3 Ukrainian: NT
Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.

Romans 11:3 Uma New Testament
Pue', rapatehi-ramo nabi-nu, pai' rakero wo'o-mi watu pontunua pepue' -kai hi Iko. Muntu' hadua-ku-damo to tuwu', aga rapali' wo'o-ama doko' rapatehi!

Roâ-ma 11:3 Vietnamese (1934)
Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi.

Romans 11:2
Top of Page
Top of Page