Romans 15:31
New International Version
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord's people there,

New Living Translation
Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donation I am taking to Jerusalem.

English Standard Version
that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

Berean Study Bible
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

New American Standard Bible
that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

King James Bible
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

Holman Christian Standard Bible
Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that the gift I am bringing to Jerusalem may be acceptable to the saints,

International Standard Version
that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,

NET Bible
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,

Aramaic Bible in Plain English
That I would be delivered from those who are disobedient who are in Judea, and that the ministry I bring to the Saints in Jerusalem would be well received.

GOD'S WORD® Translation
that I will be rescued from those people in Judea who refuse to believe. Pray that God's people in Jerusalem will accept the help I bring.

Jubilee Bible 2000
that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,

King James 2000 Bible
That I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

American King James Version
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

American Standard Version
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

Douay-Rheims Bible
That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.

Darby Bible Translation
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;

English Revised Version
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

Webster's Bible Translation
That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints;

Weymouth New Testament
asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,

World English Bible
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

Young's Literal Translation
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

Romeine 15:31 Afrikaans PWL
sodat ek verlos mag word van die ongehoorsame mense in Y’hudah en sodat my bediening aan die afgesonderdes wat in Yerushalayim is, goed ontvang sal word

Romakëve 15:31 Albanian
që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t'u pëlqejë shenjtorëve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:31 Armenian (Western): NT
որպէսզի ազատիմ Հրէաստանի անհնազանդներէն, եւ սուրբերէն ընդունուի Երուսաղէմի մէջ ընելիք իմ սպասարկութիւնս,

Romanoetara. 15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:

D Roemer 15:31 Bavarian
däß myr von de Unglaauber z Judau her nix hinkimmt und däß mein Hilf für Ruslham von de Kristner dortn dankbar angnummen werd.

Римляни 15:31 Bulgarian
та да се избавя от противниците [на вярата] в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願神救我脫離猶太地區不肯信從的人,也使我為耶路撒冷的這服事可以蒙聖徒們的悅納,

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿神救我脱离犹太地区不肯信从的人,也使我为耶路撒冷的这服事可以蒙圣徒们的悦纳,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,

羅 馬 書 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 ,

羅 馬 書 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 ,

Poslanica Rimljanima 15:31 Croatian Bible
da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima

Římanům 15:31 Czech BKR
Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,

Romerne 15:31 Danish
for at jeg maa udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem maa blive de hellige kærkomment,

Romeinen 15:31 Dutch Staten Vertaling
Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

Westcott and Hort 1881
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις·

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη Ιουδαια, και ινα η διακονια μου η εις Ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina rhysthō apo tōn apeithountōn en tē Ioudaia kai hē diakonia mou hē eis Hierousalēm euprosdektos tois hagiois genētai,

hina rhystho apo ton apeithounton en te Ioudaia kai he diakonia mou he eis Hierousalem euprosdektos tois hagiois genetai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina rhysthō apo tōn apeithountōn en tē Ioudaia kai hē diakonia mou hē eis Ierousalēm euprosdektos tois hagiois genētai,

hina rhystho apo ton apeithounton en te Ioudaia kai he diakonia mou he eis Ierousalem euprosdektos tois hagiois genetai,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos tois agiois genētai

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos tois agiois genEtai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ina ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos genētai tois agiois

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai ina E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos genEtai tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ina ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos genētai tois agiois

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai ina E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos genEtai tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ina ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos genētai tois agiois

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai ina E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos genEtai tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Westcott/Hort - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos tois agiois genētai

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos tois agiois genEtai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina rusthō apo tōn apeithountōn en tē ioudaia kai ē diakonia mou ē eis ierousalēm euprosdektos tois agiois genētai

ina rusthO apo tOn apeithountOn en tE ioudaia kai E diakonia mou E eis ierousalEm euprosdektos tois agiois genEtai

Rómaiakhoz 15:31 Hungarian: Karoli
Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;

Al la romanoj 15:31 Esperanto
ke mi liberigxu de la malobeemuloj en Judujo, kaj ke mia servo al Jerusalem estu akceptebla al la sanktuloj;

Kirje roomalaisille 15:31 Finnish: Bible (1776)
Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;

Romains 15:31 French: Darby
que je sois delivre des incredules qui sont en Judee, et que mon service que j'ai à accomplir à Jerusalem soit agreable aux saints,

Romains 15:31 French: Louis Segond (1910)
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Romains 15:31 French: Martin (1744)
Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.

Roemer 15:31 German: Modernized
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

Roemer 15:31 German: Luther (1912)
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

Roemer 15:31 German: Textbibel (1899)
daß ich möge loskommen von den Widerspenstigen in Judäa, und meine Dienstleistung für Jerusalem bei den Heiligen gut aufgenommen werden,

Romani 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi,

Romani 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.

ROMA 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya aku terlepas daripada orang fasik di Yudea, dan layananku untuk Yeruzalem boleh berkenan kepada orang suci itu,

Romans 15:31 Kabyle: NT
iwakken a yi-ssemneɛ seg ifassen n wid yugin ad amnen di tmurt n Yahuda ; yerna ayen akka ara yawiɣ i watmaten n temdint n Lquds a ten-yaweḍ di laman iwakken ad feṛḥen yis.

로마서 15:31 Korean
나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고

Romanos 15:31 Latin: Vulgata Clementina
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,

Romiešiem 15:31 Latvian New Testament
Lai es izglābtos no neticīgajiem, kas ir Jūdejā, un lai mans kalpošanas upuris būtu patīkams svētajiem Jeruzalemē;

Laiðkas romieèiams 15:31 Lithuanian
kad būčiau išgelbėtas nuo netikinčiųjų Judėjoje, kad mano paslauga Jeruzalei būtų priimtina šventiesiems,

Romans 15:31 Maori
Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama;

Romerne 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,

Romanos 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas
para que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,

Romanos 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que sea librado de los que son desobedientes (incrédulos) en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,

Romanos 15:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Para que sea librado de los incrédulos que están en Judea, y la ofrenda de mi servicio la cual traigo para Jerusalén sea acepta a los santos;

Romanos 15:31 Spanish: Reina Valera 1909
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;

Romanos 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

Romanos 15:31 Bíblia King James Atualizada Português
para que eu me livre dos descrentes da Judéia e que a ministração que desejo realizar em Jerusalém seja bem recebida pelos santos,

Romanos 15:31 Portugese Bible
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;   

Romani 15:31 Romanian: Cornilescu
ca să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudea, şi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, să fie bine primită de sfinţi;

К Римлянам 15:31 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

К Римлянам 15:31 Russian koi8r
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,

Romans 15:31 Shuar New Testament
Jutia nunkanmaya Israer-shuarnumia uwemtikrat tusarum Yus ßujtursatarum. Tura J· kuitian J·ajna nunasha JerusarΘnnumia Yus-shuar shiir Achikiartφ tusarum Yus ßujtursatarum.

Romabrevet 15:31 Swedish (1917)
att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.

Warumi 15:31 Swahili NT
Ombeni nipate kutoka salama miongoni mwa wale wasioamini walioko Uyahudi, nayo huduma yangu huko Yerusalem ipate kukubaliwa na watu wa Mungu walioko huko.

Mga Taga-Roma 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ako'y maligtas sa mga hindi nagsisisampalataya na nangasa Judea, at nang ang aking pamamahagi sa Jerusalem ay maging kalugodlugod sa mga banal;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:31 Tawallamat Tamajaq NT
Tattarat-in a di-iɣlasan daɣ aytedan win ugaynen s ǝbǝrdǝg i Mǝššina ǝhanen Yahudǝyya, tǝttǝram-i deɣ a fǝl ǝqbalan mizdagan win Yerusalam širgiten šin dasan-z-awǝya.

โรม 15:31 Thai: from KJV
เพื่อให้ข้าพเจ้าพ้นจากมือคนในประเทศยูเดียที่ไม่เชื่อ และเพื่อให้การปรนนิบัติเนื่องด้วยผลทานซึ่งข้าพเจ้านำไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของวิสุทธิชน

Romalılar 15:31 Turkish
Yahudiyedeki imansızlardan kurtulmam için ve Yeruşalime olan hizmetimin kutsallarca kabul edilmesi için dua edin.

Римляни 15:31 Ukrainian: NT
щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,

Romans 15:31 Uma New Testament
Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai' -a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i.

Roâ-ma 15:31 Vietnamese (1934)
hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy.

Romans 15:30
Top of Page
Top of Page