Romans 15:32
New International Version
so that I may come to you with joy, by God's will, and in your company be refreshed.

New Living Translation
Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.

English Standard Version
so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

Berean Study Bible
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

New American Standard Bible
so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

King James Bible
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

Holman Christian Standard Bible
and that, by God's will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.

International Standard Version
and that if it's God's will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.

NET Bible
so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

Aramaic Bible in Plain English
And I shall come to you in joy by the will of God, and I shall be refreshed with you.

GOD'S WORD® Translation
Also pray that by the will of God I may come to you with joy and be refreshed when I am with you.

Jubilee Bible 2000
that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.

King James 2000 Bible
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

American King James Version
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

American Standard Version
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

Douay-Rheims Bible
That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.

Darby Bible Translation
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

English Revised Version
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

Webster's Bible Translation
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

Weymouth New Testament
in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.

World English Bible
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

Young's Literal Translation
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

Romeine 15:32 Afrikaans PWL
en ek na julle toe sal kom met blydskap, in die wil van God en saam met julle verkwik word.

Romakëve 15:32 Albanian
që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:32 Armenian (Western): NT
ու ես ուրախութեամբ գամ ձեզի Աստուծոյ կամքով, եւ հանգստանամ ձեզի հետ:

Romanoetara. 15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaren vorondatez çuetara bozcariorequin ethor nadinçát, eta çuequin batean recrea nadinçát.

D Roemer 15:32 Bavarian
Und schliesstß aau dös ein, wenn s dyr Willn von n Herrgot ist, däß i dann voll Freud aau zo enk kemmen kan, däß i mi bei enk ayn Weengerl ausrast.

Римляни 15:32 Bulgarian
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。

羅 馬 書 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。

羅 馬 書 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。

Poslanica Rimljanima 15:32 Croatian Bible
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.

Římanům 15:32 Czech BKR
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.

Romerne 15:32 Danish
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.

Romeinen 15:32 Dutch Staten Vertaling
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἐλθὼν ἐν χαρᾷ πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα ελθων εν χαρα προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος Θεου, και συναναπαυσωμαι υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina en chara elthōn pros hymas dia thelēmatos Theou synanapausōmai hymin.

hina en chara elthon pros hymas dia thelematos Theou synanapausomai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina en chara elthōn pros hymas dia thelēmatos theou synanapausōmai hymin.

hina en chara elthon pros hymas dia thelematos theou synanapausomai hymin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina elthōn en chara pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina elthOn en chara pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina en chara elthō pros umas dia thelēmatos theou kai sunanapausōmai umin

ina en chara elthO pros umas dia thelEmatos theou kai sunanapausOmai umin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Westcott/Hort - Transliterated
ina en chara elthōn pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina en chara elthOn pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina en chara elthōn pros umas dia thelēmatos theou sunanapausōmai umin

ina en chara elthOn pros umas dia thelEmatos theou sunanapausOmai umin

Rómaiakhoz 15:32 Hungarian: Karoli
Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.

Al la romanoj 15:32 Esperanto
por ke mi venu gxoje al vi per la volo de Dio kaj trovu ripozon cxe vi.

Kirje roomalaisille 15:32 Finnish: Bible (1776)
Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.

Romains 15:32 French: Darby
afin que j'aille vers vous avec joie par la volonte de Dieu, et que je me recree avec vous.

Romains 15:32 French: Louis Segond (1910)
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

Romains 15:32 French: Martin (1744)
Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

Roemer 15:32 German: Modernized
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

Roemer 15:32 German: Luther (1912)
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

Roemer 15:32 German: Textbibel (1899)
damit ich fröhlich durch Gottes Willen zu euch kommen und mich mit euch erquicken könne.

Romani 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.

Romani 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.

ROMA 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya aku boleh, jikalau dengan kehendak Allah, mendapatkan kamu dengan sukacita, beristirahat bersama-sama dengan kamu.

Romans 15:32 Kabyle: NT
S wakka ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a n-awḍeɣ s lfeṛḥ, ad steɛfuɣ dinna ɣuṛ-wen.

로마서 15:32 Korean
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라

Romanos 15:32 Latin: Vulgata Clementina
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.

Romiešiem 15:32 Latvian New Testament
Lai es, ja tāds būs Dieva prāts, priecīgs ierastos pie jums un atspirdzinātos kopā ar jums.

Laiðkas romieèiams 15:32 Lithuanian
ir kad pagal Dievo valią atvykčiau pas jus su džiaugsmu ir atsigaivinčiau drauge su jumis.

Romans 15:32 Maori
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.

Romerne 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder.

Romanos 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas
y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.

Romanos 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para que con gozo llegue a ustedes por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con ustedes.

Romanos 15:32 Spanish: Reina Valera Gómez
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32 Spanish: Reina Valera 1909
Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

Romanos 15:32 Bíblia King James Atualizada Português
de maneira que, pela vontade de Deus, eu vos possa visitar com alegria e em vossa companhia desfrute de um período para recuperar as forças.

Romanos 15:32 Portugese Bible
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.   

Romani 15:32 Romanian: Cornilescu
şi astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.

К Римлянам 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

К Римлянам 15:32 Russian koi8r
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

Romans 15:32 Shuar New Testament
Nujai, Yus wakerakuinkia, pΘnker Wamp· Enentßimsan warasan iittiajrume.

Romabrevet 15:32 Swedish (1917)
Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.

Warumi 15:32 Swahili NT
Hivyo, Mungu akipenda, nitaweza kuja kwenu na moyo wa furaha, nikapumzike pamoja nanyi.

Mga Taga-Roma 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:32 Tawallamat Tamajaq NT
As iga adi a kawan-in-asa ǝkneɣ tǝfalawist, kud ira Mǝššina adi, aga ɣur-wan azzaman ǝn tǝsanfawt.

โรม 15:32 Thai: from KJV
เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน

Romalılar 15:32 Turkish
Öyle ki, Tanrının isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.

Римляни 15:32 Ukrainian: NT
щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.

Romans 15:32 Uma New Testament
Ka'omea-na mpai', ane napokono Alata'ala, ma'ala-a rata hi ngata-ni hante kagoea', pai' tetanta'u-a hi laintongo' -ni.

Roâ-ma 15:32 Vietnamese (1934)
Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.

Romans 15:31
Top of Page
Top of Page