Romans 4:25
New International Version
He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

New Living Translation
He was handed over to die because of our sins, and he was raised to life to make us right with God.

English Standard Version
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

Berean Study Bible
He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.

New American Standard Bible
He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

King James Bible
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

Holman Christian Standard Bible
He was delivered up for our trespasses and raised for our justification.

International Standard Version
He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.

NET Bible
He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.

Aramaic Bible in Plain English
And who was handed over because of our sins; and he arose to justify us.

GOD'S WORD® Translation
Jesus, our Lord, was handed over to death because of our failures and was brought back to life so that we could receive God's approval.

Jubilee Bible 2000
who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.

King James 2000 Bible
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

American King James Version
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

American Standard Version
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Douay-Rheims Bible
Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.

Darby Bible Translation
who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

English Revised Version
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Webster's Bible Translation
Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

Weymouth New Testament
who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.

World English Bible
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Young's Literal Translation
who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

Romeine 4:25 Afrikaans PWL
Hy wat oorgelewer is ter wille van ons sondes en opgestaan het om ons onskuldig te verklaar.

Romakëve 4:25 Albanian
i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:25 Armenian (Western): NT
որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:

Romanoetara. 4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.

D Roemer 4:25 Bavarian
Wögn ünserne Verfaelungen wurd yr yn n Tood hingöbn und zwögns ünserner Loosspraach dyrwöckt.

Римляни 4:25 Bulgarian
Който биде предаден за прегрешенията ни, и биде възкресен за оправданието ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主耶穌被交出去,是為了我們的過犯;復活,是為了我們稱義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主耶稣被交出去,是为了我们的过犯;复活,是为了我们称义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。

羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。

羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。

Poslanica Rimljanima 4:25 Croatian Bible
koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.

Římanům 4:25 Czech BKR
Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.

Romerne 4:25 Danish
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.

Romeinen 4:25 Dutch Staten Vertaling
Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων, και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos paredothē dia ta paraptōmata hēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin hēmōn.

hos paredothe dia ta paraptomata hemon kai egerthe dia ten dikaiosin hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos paredothē dia ta paraptōmata hēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin hēmōn.

hos paredothe dia ta paraptomata hemon kai egerthe dia ten dikaiosin hemon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Westcott/Hort - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os paredothē dia ta paraptōmata ēmōn kai ēgerthē dia tēn dikaiōsin ēmōn

os paredothE dia ta paraptOmata EmOn kai EgerthE dia tEn dikaiOsin EmOn

Rómaiakhoz 4:25 Hungarian: Karoli
Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.

Al la romanoj 4:25 Esperanto
kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.

Kirje roomalaisille 4:25 Finnish: Bible (1776)
Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.

Romains 4:25 French: Darby
lequel a ete livre pour nos fautes et a ete ressuscite pour notre justification.

Romains 4:25 French: Louis Segond (1910)
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

Romains 4:25 French: Martin (1744)
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

Roemer 4:25 German: Modernized
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.

Roemer 4:25 German: Luther (1912)
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.

Roemer 4:25 German: Textbibel (1899)
welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.

Romani 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.

Romani 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.

ROMA 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu Yang telah diserahkan karena segala dosa kita dan Yang dibangkitkan karena sebab hal membenarkan kita.

Romans 4:25 Kabyle: NT
Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.

로마서 4:25 Korean
예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라

Romanos 4:25 Latin: Vulgata Clementina
qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.

Romiešiem 4:25 Latvian New Testament
Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.

Laiðkas romieèiams 4:25 Lithuanian
paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.

Romans 4:25 Maori
I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.

Romerne 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.

Romanos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación

Romanos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ele foi entregue à morte para pagar todos os nossos pecados e ressuscitado para nossa completa justificação. O justificado tem Paz com DeusCh.

Romanos 4:25 Portugese Bible
o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.   

Romani 4:25 Romanian: Cornilescu
care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.

К Римлянам 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

К Римлянам 4:25 Russian koi8r
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

Romans 4:25 Shuar New Testament
Antsu incha T·ramji. Iisha N·nisrik ii Uuntri Jesus nekas Enentßimtakrinkia Yus incha "pΘnkeraitme" turamtatji. Jesuska ii tunaarin jarutramkatniun surunkamiayi. Tura nujai Yus iin "pΘnkeraitrume" taku Jesusan ataksha iniantkimiayi.

Romabrevet 4:25 Swedish (1917)
vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.

Warumi 4:25 Swahili NT
Yeye alitolewa auawe kwa ajili ya dhambi zetu, akafufuka ili tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na Mungu.

Mga Taga-Roma 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:25 Tawallamat Tamajaq NT
s ǝnta a itawakfan fǝl ǝddǝlil ǝn bakkadan-nana, itawasankar-du fǝl ad nǝgrǝw taqqat dat Mǝššina.

โรม 4:25 Thai: from KJV
คือพระองค์ผู้ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของเรา และได้ทรงฟื้นขึ้นจากความตายเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม

Romalılar 4:25 Turkish
İsa suçlarımız için ölüme teslim edildi ve aklanmamız için diriltildi.

Римляни 4:25 Ukrainian: NT
котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.

Romans 4:25 Uma New Testament
Yesus toe mpewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' sala' -ta. Pai' oti toe Alata'ala mpotuwu' nculii' -i bona kita' jadi' monoa' hi poncilo-na.

Roâ-ma 4:25 Vietnamese (1934)
Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.

Romans 4:24
Top of Page
Top of Page