Romans 5:1
New International Version
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

New Living Translation
Therefore, since we have been made right in God's sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.

English Standard Version
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Berean Study Bible
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

New American Standard Bible
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

King James Bible
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

International Standard Version
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah.

NET Bible
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Aramaic Bible in Plain English
Because we have been declared righteous, therefore, by faith, we shall have peace with God in our Lord Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.

Jubilee Bible 2000
Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,

King James 2000 Bible
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

American King James Version
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

American Standard Version
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Douay-Rheims Bible
BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

Darby Bible Translation
Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

English Revised Version
Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Webster's Bible Translation
Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,

World English Bible
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Young's Literal Translation
Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

Romeine 5:1 Afrikaans PWL
Omdat ons onskuldig verklaar is, sal daar daarom deur vertroue, vir ons vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid by God wees deur ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een,

Romakëve 5:1 Albanian
Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

Romanoetara. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.

D Roemer 5:1 Bavarian
Also, weil myr glaaubnd, sein myr loosgsprochen. Ietz habn myr aau önn Frid mit n Herrgot durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn.

Римляни 5:1 Bulgarian
И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。

羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。

羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。

Poslanica Rimljanima 5:1 Croatian Bible
Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.

Římanům 5:1 Czech BKR
Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,

Romerne 5:1 Danish
Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus,

Romeinen 5:1 Dutch Staten Vertaling
Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν / ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως, ειρηνην εχομεν προς τον Θεον δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton Theon dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou,

Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton Theon dia tou Kyriou hemon Iesou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou,

Dikaiothentes oun ek pisteos eirenen echomen pros ton theon dia tou kyriou hemon Iesou Christou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn {WH: echōmen } {UBS4: echomen } pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn {WH: echOmen} {UBS4: echomen} pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou

Rómaiakhoz 5:1 Hungarian: Karoli
Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Al la romanoj 5:1 Esperanto
Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Kirje roomalaisille 5:1 Finnish: Bible (1776)
Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

Romains 5:1 French: Darby
Ayant donc ete justifies sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jesus Christ,

Romains 5:1 French: Louis Segond (1910)
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,

Romains 5:1 French: Martin (1744)
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

Roemer 5:1 German: Modernized
Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum,

Roemer 5:1 German: Luther (1912)
Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,

Roemer 5:1 German: Textbibel (1899)
Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,

Romani 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

Romani 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.

ROMA 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus,

Romans 5:1 Kabyle: NT
Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.

로마서 5:1 Korean
그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자

Romanos 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :

Romiešiem 5:1 Latvian New Testament
Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,

Laiðkas romieèiams 5:1 Lithuanian
Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,

Romans 5:1 Maori
Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;

Romerne 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,

Romanos 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

Romanos 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

Romanos 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, havendo sido justificados pela fé, temos paz com Deus, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,

Romanos 5:1 Portugese Bible
Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,   

Romani 5:1 Romanian: Cornilescu
Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

К Римлянам 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

К Римлянам 5:1 Russian koi8r
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Romans 5:1 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji. Nujai iisha Yusjai shiir nawamnaikiar pujaji. N·naka ii Uuntri Jesukrφstu ni jakamujai sumartamkamiaji.

Romabrevet 5:1 Swedish (1917)
Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus

Warumi 5:1 Swahili NT
Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo.

Mga Taga-Roma 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi as nǝgraw taqqat dat Mǝššina s ǝzǝgzan-nana, wǝdi nǝgrâw alxer gar-enaɣ ǝd Mǝššina ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix.

โรม 5:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Romalılar 5:1 Turkish
Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrıyla barışmış oluyoruz.

Римляни 5:1 Ukrainian: NT
Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

Romans 5:1 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus.

Roâ-ma 5:1 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

Romans 4:25
Top of Page
Top of Page