Romans 5:10
New International Version
For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

New Living Translation
For since our friendship with God was restored by the death of his Son while we were still his enemies, we will certainly be saved through the life of his Son.

English Standard Version
For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.

Berean Study Bible
For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!

New American Standard Bible
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.

King James Bible
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

Holman Christian Standard Bible
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, then how much more, having been reconciled, will we be saved by His life!

International Standard Version
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!

NET Bible
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?

Aramaic Bible in Plain English
For if when we were enemies, God was reconciled with us in the death of his Son, how much more therefore, in his reconciliation, shall we live all the more by his life?

GOD'S WORD® Translation
If the death of his Son restored our relationship with God while we were still his enemies, we are even more certain that, because of this restored relationship, the life of his Son will save us.

Jubilee Bible 2000
For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life.

King James 2000 Bible
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

American King James Version
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

American Standard Version
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;

Douay-Rheims Bible
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life.

Darby Bible Translation
For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.

English Revised Version
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;

Webster's Bible Translation
For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

Weymouth New Testament
For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.

World English Bible
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.

Young's Literal Translation
for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.

Romeine 5:10 Afrikaans PWL
want as ons verhouding met God, terwyl ons nog vyande was, deur die dood van Sy Seun, herstel is, hoeveel te meer sal ons deur Sy Lewe leef noudat ons verhouding herstel is.

Romakëve 5:10 Albanian
Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով:

Romanoetara. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz.

D Roemer 5:10 Bavarian
Naachdem myr mit n Herrgot versüent wordn seind durch seinn Sun seinn Tood, wie myr non Feindd Gottes warnd, werdn myr ietz eerst recht grött durch s Löbn von seinn Sun, ietz, wo myr versuent seind.

Римляни 5:10 Bulgarian
Защото, ако бидохме примирени с Бога чрез смъртта на Сина Му, когато бяхме неприятели, колко повече [сега], като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,我們做神敵人的時候,尚且能藉著神兒子的死與神和好,何況和好以後,難道不更要藉著神兒子的生命得救嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們做仇敵的時候,且藉著神兒子的死得與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们做仇敌的时候,且借着神儿子的死得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。

羅 馬 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。

羅 馬 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。

Poslanica Rimljanima 5:10 Croatian Bible
Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim.

Římanům 5:10 Czech BKR
Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho.

Romerne 5:10 Danish
Thi naar vi, da vi vare Fjender, bleve forligte med Gud ved hans Søns Død, da skulle vi meget mere, efter at vi ere blevne forligte, frelses ved hans Liv,

Romeinen 5:10 Dutch Staten Vertaling
Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω Θεω δια του θανατου του υιου αυτου, πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō Theō dia tou thanatou tou Huiou autou, pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou;

ei gar echthroi ontes katellagemen to Theo dia tou thanatou tou Huiou autou, pollo mallon katallagentes sothesometha en te zoe autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou huiou autou, pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou;

ei gar echthroi ontes katellagemen to theo dia tou thanatou tou huiou autou, pollo mallon katallagentes sothesometha en te zoe autou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar echthroi ontes katēllagēmen tō theō dia tou thanatou tou uiou autou pollō mallon katallagentes sōthēsometha en tē zōē autou

ei gar echthroi ontes katEllagEmen tO theO dia tou thanatou tou uiou autou pollO mallon katallagentes sOthEsometha en tE zOE autou

Rómaiakhoz 5:10 Hungarian: Karoli
Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele.

Al la romanoj 5:10 Esperanto
CXar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo;

Kirje roomalaisille 5:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.

Romains 5:10 French: Darby
Car si, etant ennemis, nous avons ete reconcilies avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutot, ayant ete reconcilies, serons-nous sauves par sa vie.

Romains 5:10 French: Louis Segond (1910)
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

Romains 5:10 French: Martin (1744)
Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

Roemer 5:10 German: Modernized
Denn so wir Gott versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind.

Roemer 5:10 German: Luther (1912)
Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.

Roemer 5:10 German: Textbibel (1899)
Wenn wir als Feinde mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir um so gewisser gerettet werden durch sein Leben, nachdem wir versöhnt sind,

Romani 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.

Romani 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.

ROMA 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau kita, tatkala lagi seteru Allah, diperdamaikan dengan Allah oleh sebab kematian Anak-Nya, maka terlebih pula kita, sesudah diperdamaikan itu, akan beroleh selamat oleh sebab hidup-Nya.

Romans 5:10 Kabyle: NT
Asm'akken nella d iɛdawen-is, yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is a ɣ-issemṣaleḥ yid-es. Tura imi nemṣalaḥ d Sidi Ṛebbi, a nețțusellek daɣen s tudert n Mmi-s.

로마서 5:10 Korean
곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라

Romanos 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.

Romiešiem 5:10 Latvian New Testament
Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā.

Laiðkas romieèiams 5:10 Lithuanian
Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti.

Romans 5:10 Maori
Mehemea hoki, i te wa he hoa whawhai tatou, ka houhia ta tatou rongo ki te Atua i runga i te matenga o tana Tama, tera noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whakaoranga mo tatou, i a ia kua ora nei;

Romerne 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;

Romanos 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por su vida.

Romanos 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de Su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por Su vida.

Romanos 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo; mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.

Romanos 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.

Romanos 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.

Romanos 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com Ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais no presente, havendo sido feitos amigos de Deus, seremos salvos por sua vida.

Romanos 5:10 Portugese Bible
Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.   

Romani 5:10 Romanian: Cornilescu
Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui.

К Римлянам 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

К Римлянам 5:10 Russian koi8r
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.

Romans 5:10 Shuar New Testament
Yusa nemasri ßyatar Yusa Uchirφ jakamujai yamaikia Yusjai shiir nawamnaikiar pujaji. Nu arant nuikia Kristu tuke iwiaaku asa iijiai tsaninkiu asa Ashφ yajauchinmaya uwemtikramar tuke shiir awajtamsattaji.

Romabrevet 5:10 Swedish (1917)
Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv.

Warumi 5:10 Swahili NT
Maana, tulipokuwa bado adui zake, Mungu alitupatanisha naye kwa kifo cha Mwanae. Na kwa vile sasa tumepatanishwa naye, ni dhahiri zaidi kwamba tutaokolewa kwa uzima wa Kristo.

Mga Taga-Roma 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung, noong tayo'y mga kaaway ay pinakipagkasundo tayo sa Dios sa pamamagitan ng kamatayan ng kaniyang Anak, lubha pa, ngayong nangagkakasundo na, ay mangaliligtas tayo sa kaniyang buhay;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas, dad zamas harwa nǝmos izǝnga ǝn Mǝššina da nǝga dǝr-ǝs alxer ǝs tarrayt ǝn tǝmattant ǝn Barar-net, manǝmmǝk as wǝr za nǝgrǝw efsan s ǝssǝbab ǝn tǝmǝddurt ǝn Barar-net ǝmǝrǝdda a dǝr-ǝs nǝga alxer.

โรม 5:10 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าขณะที่เรายังเป็นศัตรู เราได้กลับคืนดีกับพระเจ้าโดยที่พระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์ ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรากลับคืนดีแล้ว เราก็จะรอดโดยพระชนม์ชีพของพระองค์แน่

Romalılar 5:10 Turkish
Çünkü biz Tanrının düşmanlarıyken Oğlunun ölümü sayesinde Onunla barıştıksa, barışmış olarak Oğlunun yaşamıyla kurtulacağımız çok daha kesindir.

Римляни 5:10 Ukrainian: NT
Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його.

Romans 5:10 Uma New Testament
Ri'ulu, bula-ta mosisala-pidi hante Alata'ala, nahubui Ana' -na mate mposampei-ta, alaa-na hintuwu' -tamo hante Alata'ala. Jadi', hewa toe lau hintuwu' -tamo hante Alata'ala, pai' Yesus tuwu' liu-liu dohe-ta. Toe pai' hangkedi' kanoto-na katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama.

Roâ-ma 5:10 Vietnamese (1934)
Vì nếu khi chúng ta còn là thù nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà đã được hòa thuận với Ngài bởi sự chết của Con Ngài, thì huống chi nay đã hòa thuận rồi, chúng ta sẽ nhờ sự sống của Con ấy mà được cứu là dường nào!

Romans 5:9
Top of Page
Top of Page