Romans 5:9
New International Version
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!

New Living Translation
And since we have been made right in God's sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God's condemnation.

English Standard Version
Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.

Berean Study Bible
Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!

New American Standard Bible
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.

King James Bible
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Holman Christian Standard Bible
Much more then, since we have now been declared righteous by His blood, we will be saved through Him from wrath.

International Standard Version
Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him!

NET Bible
Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God's wrath.

Aramaic Bible in Plain English
How much more therefore, would we all the more be justified now by his blood and be saved from wrath by him?

GOD'S WORD® Translation
Since Christ's blood has now given us God's approval, we are even more certain that Christ will save us from God's anger.

Jubilee Bible 2000
Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him.

King James 2000 Bible
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

American King James Version
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

American Standard Version
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

Douay-Rheims Bible
Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.

Darby Bible Translation
Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.

English Revised Version
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

Webster's Bible Translation
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Weymouth New Testament
If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.

World English Bible
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.

Young's Literal Translation
much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

Romeine 5:9 Afrikaans PWL
Hoeveel te meer sal ons, nou dat ons onskuldig verklaar is in Sy bloed, deur Hom gered word van die toorn,

Romakëve 5:9 Albanian
Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:9 Armenian (Western): NT
Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով:

Romanoetara. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic.

D Roemer 5:9 Bavarian
Naachdem myr ietz durch seinn Versuenungstood loosgsprochen seind, ist s eerst recht klaar, däß myr durch iem vor n Herrgot seinn Gricht gröttigt werdnd.

Римляни 5:9 Bulgarian
Много повече, прочее, сега като се оправдахме чрез кръвта Му, ще се избавим от Божия гняв чрез Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的震怒中被拯救出來嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的震怒中被拯救出来吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的愤怒。

羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。

羅 馬 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。

Poslanica Rimljanima 5:9 Croatian Bible
Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe?

Římanům 5:9 Czech BKR
Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.

Romerne 5:9 Danish
Saa meget mere skulle vi altsaa, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.

Romeinen 5:9 Dutch Staten Vertaling
Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Westcott and Hort 1881
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Greek Orthodox Church 1904
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Tischendorf 8th Edition
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλω ουν μαλλον, δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου, σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di’ autou apo tēs orgēs.

pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di’ autou apo tes orges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nyn en tō haimati autou sōthēsometha di' autou apo tēs orgēs.

pollo oun mallon dikaiothentes nyn en to haimati autou sothesometha di' autou apo tes orges.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pollō oun mallon dikaiōthentes nun en tō aimati autou sōthēsometha di autou apo tēs orgēs

pollO oun mallon dikaiOthentes nun en tO aimati autou sOthEsometha di autou apo tEs orgEs

Rómaiakhoz 5:9 Hungarian: Karoli
Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa.

Al la romanoj 5:9 Esperanto
Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero.

Kirje roomalaisille 5:9 Finnish: Bible (1776)
Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme.

Romains 5:9 French: Darby
Beaucoup plutot donc, ayant ete maintenant justifies par son sang, serons-nous sauves de la colere par lui.

Romains 5:9 French: Louis Segond (1910)
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Romains 5:9 French: Martin (1744)
Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

Roemer 5:9 German: Modernized
So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.

Roemer 5:9 German: Luther (1912)
So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

Roemer 5:9 German: Textbibel (1899)
Um so viel mehr werden wir jetzt, da wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, gerettet werden durch ihn vom Zorngericht.

Romani 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira.

Romani 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.

ROMA 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedangkan sekarang kita dibenarkan oleh darah-Nya, maka terlebih lagi kita akan beroleh selamat daripada kemurkaan, dengan jalan Dia.

Romans 5:9 Kabyle: NT
Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi.

로마서 5:9 Korean
그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니

Romanos 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.

Romiešiem 5:9 Latvian New Testament
Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām.

Laiðkas romieèiams 5:9 Lithuanian
Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės.

Romans 5:9 Maori
Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.

Romerne 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.

Romanos 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

Romanos 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por Su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

Romanos 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira.

Romanos 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

Romanos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

Romanos 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, como fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por intermédio dele, seremos salvos da ira de Deus!

Romanos 5:9 Portugese Bible
Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.   

Romani 5:9 Romanian: Cornilescu
Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu.

К Римлянам 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева.

К Римлянам 5:9 Russian koi8r
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

Romans 5:9 Shuar New Testament
Tura ni numpejai tunaarincha awajsamu asar Imiß nekas Yus Asutißmatniua Nuyß uwempraitji.

Romabrevet 5:9 Swedish (1917)
Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.

Warumi 5:9 Swahili NT
Kwa kuwa sasa tumekubaliwa kuwa waadilifu kwa damu ya Kristo, ni dhahiri zaidi kwamba atatuokoa katika ghadhabu ya Mungu.

Mga Taga-Roma 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dad zamas ǝmǝrǝdda nǝgraw taqqat ǝs tarrayt n ǝzni n Ǝlmǝsix, manǝmmǝk as danaɣ wǝr zʼassafsu daɣ alham ǝn Mǝššina?

โรม 5:9 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งกว่านั้น เราจะพ้นจากพระพิโรธโดยพระองค์

Romalılar 5:9 Turkish
Böylece şimdi Onun kanıyla aklandığımıza göre, Onun aracılığıyla Tanrının gazabından kurtulacağımız çok daha kesindir.

Римляни 5:9 Ukrainian: NT
Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.

Romans 5:9 Uma New Testament
Jadi' toe-e, monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala sabana raa' Yesus to mate mpohompo' jeko' -ta. Toe pai' monoto tena ta'inca katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama sabana petauntongoi' -na Yesus toe.

Roâ-ma 5:9 Vietnamese (1934)
Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!

Romans 5:8
Top of Page
Top of Page