Isaiah 38:10
Modern Translations
New International Version
I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"

New Living Translation
I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”

English Standard Version
I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.

Berean Study Bible
I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.”

New American Standard Bible
I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years.”

NASB 1995
I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."

NASB 1977
I said, “In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years.”

Amplified Bible
I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”

Christian Standard Bible
I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.

Holman Christian Standard Bible
I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.

Contemporary English Version
I thought I would die during my best years and stay as a prisoner forever in the world of the dead.

Good News Translation
I thought that in the prime of life I was going to the world of the dead, Never to live out my life.

GOD'S WORD® Translation
I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.

International Standard Version
I said, "Must I leave in the prime of my life? Must I be consigned to the control of Sheol? Bitter are my years!"

NET Bible
"I thought, 'In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.'
Classic Translations
King James Bible
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

New King James Version
I said, “In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years.”

King James 2000 Bible
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years.

New Heart English Bible
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."

World English Bible
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."

American King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

American Standard Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.

A Faithful Version
I said in the cutting off of my days, "I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the rest of my years."

Darby Bible Translation
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.

English Revised Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

Webster's Bible Translation
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.

Bishops' Bible of 1568
I thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres.

Coverdale Bible of 1535
I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
Literal Translations
Literal Standard Version
“I said in the cutting off of my days, "" I go to the gates of Sheol, "" I have numbered the remnant of my years.

Young's Literal Translation
'I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.

Smith's Literal Translation
I said in the quiet of my days, I shall go to the gates of hades: I was missed the remainder of my years.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.

Catholic Public Domain Version
“I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years.

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
I have said: "In the middle of my days I shall go into the gates of Sheol. I have departed from the remainder of my years

Lamsa Bible
I said, In the midst of my days I shall die, at the gates of Sheol I am deprived of the rest of my years.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
I said: In the noontide of my days I shall go, Even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.

Brenton Septuagint Translation
I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.








Isaiah 38:9
Top of Page
Top of Page