1 Thessalonians 3:3
New International Version
so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.

New Living Translation
and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.

English Standard Version
that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

Berean Study Bible
so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.

New American Standard Bible
so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.

King James Bible
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

Holman Christian Standard Bible
so that no one will be shaken by these persecutions. For you yourselves know that we are appointed to this.

International Standard Version
so that no one would be shaken by these persecutions, for which you are aware that we were destined.

NET Bible
so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

Aramaic Bible in Plain English
Lest any of you should lose hope by such sufferings, for you are aware that we are appointed to this.

GOD'S WORD® Translation
so that these troubles don't disturb any of you. You know that we're destined to suffer persecution.

Jubilee Bible 2000
that no one should be moved in these tribulations, for you know that we are appointed for this.

King James 2000 Bible
That no man should be moved by these afflictions: for you yourselves know that we are appointed unto this.

American King James Version
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

American Standard Version
that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.

Douay-Rheims Bible
That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto.

Darby Bible Translation
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;

English Revised Version
that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.

Webster's Bible Translation
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.

Weymouth New Testament
that none of you might be unnerved by your present trials: for you yourselves know that they are our appointed lot.

World English Bible
that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.

Young's Literal Translation
that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,

1 Thessalonisense 3:3 Afrikaans PWL
sodat niemand van julle versekerde verwagting mag verloor deur sulke lyding nie, want julle is bewus daarvan dat dit hiervoor is dat ons aangestel is,

1 Thesalonikasve 3:3 Albanian
që të mos lëkundet askush në këto pikëllime, sepse ju e dini vetë se për këtë jemi caktuar.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كي لا يتزعزع احد في هذه الضيقات فانكم انتم تعلمون اننا موضوعون لهذا.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:3 Armenian (Western): NT
որպէսզի այս տառապանքներուն մէջ ձեզմէ ո՛չ մէկը խախտի, որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ մենք սահմանուած ենք ատոնց համար:

1 Thessaloniceanoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehor trubla eztadinçát afflictione hautan: ecen ceuroc badaquiçue hartaco ordenatuac garela.

De Tessyloninger A 3:3 Bavarian
auf däß kains von enk in dyr Verfolgung schwibl werd. Ös wisstß ja, däß öbbs Sölchers kemmen +mueß.

1 Солунци 3:3 Bulgarian
та да се не колебае никой от тия скърби; защото вие знаете, че на това сме определени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
免 得 有 人 被 諸 般 患 難 搖 動 。 因 為 你 們 自 己 知 道 我 們 受 患 難 原 是 命 定 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
免 得 有 人 被 诸 般 患 难 摇 动 。 因 为 你 们 自 己 知 道 我 们 受 患 难 原 是 命 定 的 。

Prva poslanica Solunjanima 3:3 Croatian Bible
da se nitko ne pokoleba u tim nevoljama. Ta i sami znate da smo za to određeni:

První Tesalonickým 3:3 Czech BKR
Aby se žádný nepohnul od ní v takových těchto souženích. Neb i sami víte, že jsme k tomu postaveni.

1 Tessalonikerne 3:3 Danish
for at ingen skulde blive vankelmodig i disse Trængsler; I vide jo selv, at dertil ere vi bestemte.

1 Thessalonicenzen 3:3 Dutch Staten Vertaling
Opdat niemand bewogen worde in deze verdrukkingen; want gij weet zelven, dat wij hiertoe gesteld zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

Westcott and Hort 1881
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις· αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσι ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

Tischendorf 8th Edition
ὁ μηδείς σαίνω ἐν ὁ θλῖψις οὗτος αὐτός γάρ εἴδω ὅτι εἰς οὗτος κεῖμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσι ταύταις· αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσι ταυταις· αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti eis touto keimetha;

to medena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti eis touto keimetha;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti eis touto keimetha;

to medena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti eis touto keimetha;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

to mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

to mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

tO mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

tO mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

to mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

to mEdena sainesthai en tais thlipsesin tautais autoi gar oidate oti eis touto keimetha

1 Tesszalonika 3:3 Hungarian: Karoli
Hogy senki meg ne tántorodjék ama szorongattatások között; mert ti magatok tudjátok, hogy mi arra rendeltettünk.

Al la tesalonikanoj 1 3:3 Esperanto
por ke neniu estu sxancelita de tiuj afliktoj; cxar vi mem scias, ke ili apartenas al nia sorto.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ettei kenkään näissä vaivoissa murehtisi; sillä te tiedätte, että me olemme sitä varten pannut.

1 Thessaloniciens 3:3 French: Darby
afin que nul ne soit ebranle dans ces tribulations; car vous savez vous-memes que nous sommes destines à cela.

1 Thessaloniciens 3:3 French: Louis Segond (1910)
afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

1 Thessaloniciens 3:3 French: Martin (1744)
Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

1 Thessalonicher 3:3 German: Modernized
daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind.

1 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1912)
daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;

1 Thessalonicher 3:3 German: Textbibel (1899)
auf daß keiner sich irre machen lasse unter diesen Drangsalen.

1 Tessalonicesi 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché nessuno fosse scosso in mezzo a queste afflizioni; poiché voi stessi sapete che a questo siamo destinati.

1 Tessalonicesi 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè niuno fosse commosso in queste afflizioni; poichè voi stessi sapete che noi siam posti a questo.

1 TES 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya jangan seorang pun bergoyang di dalam segala kesusahan ini. Karena kamu sendiri mengetahui bahwa bagi hal inilah kita telah ditetapkan.

1 Thessalonians 3:3 Kabyle: NT
iwakken yiwen ur ifeččel di teswiɛt-agi n uqehheṛ. Teẓram belli ayagi d ayen i ɣ-ițṛaǧun.

데살로니가전서 3:3 Korean
누구든지 이 여러 환난 중에 요동치 않게 하려 함이라 우리로 이것을 당하게 세우신 줄을 너희가 친히 알리라

I Thessalonicenses 3:3 Latin: Vulgata Clementina
ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.

Tesaloniķiešiem 1 3:3 Latvian New Testament
Lai neviens tagadējos spaidos nesāktu šaubīties, jo jūs paši zināt, ka tam mēs lemti.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:3 Lithuanian
kad nė vienas nesvyruotų šiuose suspaudimuose, nes jūs patys žinote, kad tam esame skirti.

1 Thessalonians 3:3 Maori
Kei whakangaueuetia tetahi e enei tukinotanga: e matau ana ano hoki koutou he mea momotu ke tatou mo tenei mea.

1 Tessalonikerne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at ikke nogen måtte bli vaklende i disse trengsler. I vet jo selv at vi er satt til det;

1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que nadie se inquiete por causa de estas aflicciones, porque vosotros mismos sabéis que para esto hemos sido destinados.

1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que nadie se inquiete (se engañe) por causa de estas aflicciones, porque ustedes mismos saben que para esto hemos sido destinados.

1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
para que nadie se inquiete por estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros estamos puestos para esto.

1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Para que nadie se conmueva por estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto.

1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que nadie se mueva en estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto.

1 Tessalonicenses 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que ninguém fraqueje diante dessas aflições; porquanto, estais bem informados de que fomos destinados para isso.

1 Tessalonicenses 3:3 Portugese Bible
para que ninguém seja abalado por estas tribulações; porque vós mesmo sabeis que para isto fomos destinados;   

1 Tesaloniceni 3:3 Romanian: Cornilescu
pentruca nimeni din voi să nu se clatine în aceste necazuri; căci ştiţi singuri că la aceasta sîntem rînduiţi.

1-е Фессалоникийцам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

1-е Фессалоникийцам 3:3 Russian koi8r
чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

1 Thessalonians 3:3 Shuar New Testament
Tura N· arant, itiurchatan Wßiniuk iniaisarain tusa Ikiakßtmararti tusar TimiutΘu akupkamji. Yatsur·, ßtumka nΘkarme, Ashφ Yus-shuaraitjinia nuka Pßchitsuk Wßitsatniuitji. Iis, tuma asamtai atumsha ti nekas itiurchatnum pujarme, Yus-Chicham umirka asarum.

1 Thessalonikerbreve 3:3 Swedish (1917)
så att ingen bleve vacklande under dessa lidanden. Ty I veten själva att sådana äro oss förelagda.

1 Wathesalonike 3:3 Swahili NT
kusudi imani ya mtu yeyote miongoni mwenu isije ikafifia kwa sababu ya taabu hizo. Ninyi mnajua kwamba tunapaswa kupata mateso.

1 Mga Taga-Tesalonica 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang sinoma'y huwag mabagabag sa pamamagitan ng mga kapighatiang ito; sapagka't kayo rin ang nangakaaalam na itinalaga kami sa bagay na ito.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
fǝl a kawan-wǝr-iggǝz i oyyan iman-net issǝfǝl-du dǝnnǝg-ǝs ǝtǝwǝdgaz wa tǝgam. Tǝssânam iman-nawan as ǝtǝwǝdgaz wǝdi iha aratan win as otas Mǝššina harwa daɣ tizarat as a danaɣ-ǝgrǝwan.

1 เธสะโลนิกา 3:3 Thai: from KJV
เพื่อจะได้ไม่มีใครหวั่นไหวด้วยการยากลำบากเหล่านี้ ท่านเองก็รู้แล้วว่า เราถูกทรงกำหนดไว้แล้วสำหรับการนั้น

1 Selanikiler 3:3 Turkish

1 Солунци 3:3 Ukrainian: NT
щоб нї один не хитавсь у горю сьому; самі бо знаєте, що нас на се поставлено.

1 Thessalonians 3:3 Uma New Testament
Kipahawa' -i tilou toe, bona neo' mpai' ria haduaa to mokalingka pepangala' -ra sabana pebalinai' to mporumpa' -koi. Apa' ta'inca moto ompi', pebalinai' to mporumpa' -ta toe, gati patuju Alata'ala ami' -mi hi kita' to Kristen.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:3 Vietnamese (1934)
hầu cho không một người nào trong anh em bị rúng động bởi những sự khốn khó dường ấy; vì anh em tự biết rằng ấy đó là điều đã định trước cho chúng ta.

1 Thessalonians 3:2
Top of Page
Top of Page