2 Samuel 3:33
New International Version
The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?

New Living Translation
Then the king sang this funeral song for Abner: "Should Abner have died as fools die?

English Standard Version
And the king lamented for Abner, saying, “Should Abner die as a fool dies?

Berean Study Bible
And the king sang this lament for Abner: “Should Abner die the death of a fool?

New American Standard Bible
The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?

King James Bible
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

Holman Christian Standard Bible
and the king sang a lament for Abner: Should Abner die as a fool dies?

International Standard Version
The king composed this mourning song for Abner: "Should Abner's death be like a fool's?

NET Bible
The king chanted the following lament for Abner: "Should Abner have died like a fool?

GOD'S WORD® Translation
The king sang a funeral song for Abner: Should Abner die like a godless fool?

Jubilee Bible 2000
And the king lamented over Abner and said, Abner died the death of a fool!

King James 2000 Bible
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies?

American King James Version
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies?

American Standard Version
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

Douay-Rheims Bible
And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died.

Darby Bible Translation
And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

English Revised Version
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

Webster's Bible Translation
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

World English Bible
The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?

Young's Literal Translation
and the king lamenteth for Abner, and saith: -- 'As the death of a fool doth Abner die?

2 Samuel 3:33 Afrikaans PWL
Die koning het ’n klaaglied oor Avner gesing en gesê: “Moes Avner sterf soos ’n dwaas sterf?

2 i Samuelit 3:33 Albanian
Mbreti ia mori një vajtimi për Abnerin dhe tha: "A duhet të vdiste Abneri si vdes një budalla?

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ورثا الملك ابنير وقال هل كموت احمق يموت ابنير.

Dyr Sämyheel B 3:33 Bavarian
Dyr Künig sang yn n Abner non ayn Trauerlied: "Gmueß dyr Abner hinziegn, sterbn aus wie ayn Lump;

2 Царе 3:33 Bulgarian
И царят плака над Авенира, и каза:- Трябваше ли Авенир да умре, както умира безумен?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王為押尼珥舉哀,說:「押尼珥何竟像愚頑人死呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王为押尼珥举哀,说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?

撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 為 押 尼 珥 舉 哀 , 說 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 ?

撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ?

2 Samuel 3:33 Croatian Bible
Tada kralj ispjeva ovu tužaljku za Abnerom: "Zar morade umrijeti Abner kako umire luda?

Druhá Samuelova 3:33 Czech BKR
V tom naříkaje král pro Abnera, řekl: Tak-liž jest měl umříti Abner, jako umírá nějaký ničemný člověk?

2 Samuel 3:33 Danish
Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Daares Død?

2 Samuël 3:33 Dutch Staten Vertaling
En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?

Swete's Septuagint
καὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Ἀβεννὴρ καὶ εἶπεν Εἰ κατὰ τὸν θάνατον Ναβὰλ ἀποθανεῖται Ἀβεννήρ;

Westminster Leningrad Codex
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמֹ֥ות נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקנן המלך אל־אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר׃

Aleppo Codex
לג ויקנן המלך אל אבנר ויאמר  הכמות נבל ימות אבנר

2 Sámuel 3:33 Hungarian: Karoli
És a király gyászdalt szerezvén Abner felett, monda: Gaz halállal kelle kimulnia Abnernek?

Samuel 2 3:33 Esperanto
Kaj la regxo eldiris funebran parolon pri Abner, kaj diris: CXu Abner devis morti tiel, kiel mortas malnoblulo?

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?

2 Samuel 3:33 French: Darby
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insense?

2 Samuel 3:33 French: Louis Segond (1910)
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?

2 Samuel 3:33 French: Martin (1744)
Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche?

2 Samuel 3:33 German: Modernized
Und der König klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt.

2 Samuel 3:33 German: Luther (1912)
Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt?

2 Samuel 3:33 German: Textbibel (1899)
Sodann dichtete der König auf Abner folgendes Klagelied: Mußte Abner den Tod eines Gottlosen sterben:

2 Samuele 3:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?

2 Samuele 3:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re fece un lamento sopra Abner, e disse: Abner deve egli esser morto, come muore un uomo da nulla?

2 SAMUEL 3:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuat baginda sebiji ratap akan Abner, bunyinya: Patutkah Abner itu sudah mati seperti seorang ahmak?

사무엘하 3:33 Korean
왕이 아브넬을 위하여 애가를 지어 가로되 `아브넬의 죽음이 어찌하여 미련한 자의 죽음 같은고

II Samuelis 3:33 Latin: Vulgata Clementina
Plangensque rex et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner.

Antroji Samuelio knyga 3:33 Lithuanian
Karalius raudojo dėl Abnero, sakydamas: “Ar Abneras turėjo mirti tokia mirtimi?

2 Samuel 3:33 Maori
Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?

2 Samuel 3:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen kvad denne klagesang over Abner: Skulde da Abner dø som en niding dør?

2 Samuel 3:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entonó el rey una elegía por Abner, y dijo: ¿Había de morir Abner como muere un insensato?

2 Samuel 3:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el rey entonó una elegía por Abner, y dijo: "¿Había de morir Abner como muere un insensato?

2 Samuel 3:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Había de morir Abner como muere un villano?

2 Samuel 3:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murío Abner como muere un villano?

2 Samuel 3:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¡Murió Abner como muere un loco!

2 Samuel 3:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então o rei compôs e declamou esse lamento por Abner: “Precisava Abner falecer como morre um insensato?

2 Samuel 3:33 Portugese Bible
Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?   

2 Samuel 3:33 Romanian: Cornilescu
Împăratul a făcut următoarea cîntare de jale pentru Abner, şi a zis: ,,Să moară Abner cum moare un mişel?

2-я Царств 3:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?

2-я Царств 3:33 Russian koi8r
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?

2 Samuelsbokem 3:33 Swedish (1917)
Och konungen sjöng följande klagosång över Abner: »Måste då Abner dö en gudlös dåres död?

2 Samuel 3:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinangisan ng hari si Abner, at sinabi, Marapat bang mamatay si Abner, na gaya ng pagkamatay ng isang mangmang?

2 ซามูเอล 3:33 Thai: from KJV
และกษัตริย์ทรงคร่ำครวญด้วยเรื่องอับเนอร์ว่า "ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนโง่ตาย

2 Samuel 3:33 Turkish
Sonra kral, Avner için şu ağıtı yaktı: ‹‹Avner, bir budala gibi mi ölmeliydi?

2 Sa-mu-eân 3:33 Vietnamese (1934)
Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?

2 Samuel 3:32
Top of Page
Top of Page