2 Samuel 3:34
New International Version
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all the people wept over him again.

New Living Translation
Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered--the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.

English Standard Version
Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.” And all the people wept again over him.

Berean Study Bible
Your hands were not bound, your feet were not fettered. As a man falls before the wicked, so also you fell.” And all the people wept over him even more.

New American Standard Bible
"Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

King James Bible
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.

Holman Christian Standard Bible
Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles. You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.

International Standard Version
Your hands were not bound, nor were your feet in irons. As one falls before the wicked, you have fallen." Then all the people cried again because of him.

NET Bible
Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals." All the people wept over him again.

GOD'S WORD® Translation
Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.

Jubilee Bible 2000
Thy hands were not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.

King James 2000 Bible
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.

American King James Version
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.

American Standard Version
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.

Douay-Rheims Bible
Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.

Darby Bible Translation
Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.

English Revised Version
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.

Webster's Bible Translation
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.

World English Bible
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him.

Young's Literal Translation
Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.

2 Samuel 3:34 Afrikaans PWL
Jou hande was nie vasgebind en jou voete ook nie in kettings gesit nie. Soos ’n mens voor die bose val, het jy geval.” Die hele volk het weer oor hom gehuil.

2 i Samuelit 3:34 Albanian
Duart e tua nuk ishin të lidhura, as këmbët e tua nuk ishin të shtrënguara me zinxhirë prej bronzi! Ti re para keqbërësve".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:34 Arabic: Smith & Van Dyke
يداك لم تكونا مربوطتين ورجلاك لم توضعا في سلاسل نحاس. كالسقوط امام بني الاثم سقطت. وعاد جميع الشعب يبكون عليه.

Dyr Sämyheel B 3:34 Bavarian
seine Höndd nit gfösslt, ankött nit dyr Fueß? Waarlich, wiest du gfalln bist, war s von Schaecherhand!" Daa gwainend allsand non vil örger.

2 Царе 3:34 Bulgarian
Ръцете ти не бяха вързани, Нито нозете ти турнати в окови; Както пада човек пред [тези, които вършат] неправда, Така падна ти. И всичките люде плакаха пак над него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住,你死如人死在罪孽之輩手下一樣。」於是眾民又為押尼珥哀哭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你手未曾捆绑,脚未曾锁住,你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。

撒 母 耳 記 下 3:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 手 未 曾 捆 綁 , 腳 未 曾 鎖 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 。 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 。

撒 母 耳 記 下 3:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 於 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。

2 Samuel 3:34 Croatian Bible
Ruke tvoje ne bijahu vezane, noge tvoje ne bijahu okovane. Pao si kao što se pada od zlikovaca!" Tada sav narod još ljuće zaplaka za njim.

Druhá Samuelova 3:34 Czech BKR
Ruce tvé nebyly svázány a nohy tvé měděnými poutami nebyly sevříny, ale padl jsi jako ten, kdož padá od lidí nešlechetných. Tedy ještě více všecken lid plakal nad ním.

2 Samuel 3:34 Danish
Dine Hænder var ikke bundne, dine Fødder ikke lagt i Lænker, du faldt, som man falder for Misdædere! Da græd hele Folket end mere over ham,

2 Samuël 3:34 Dutch Staten Vertaling
Uw handen waren niet gebonden, noch uw voeten in koperen boeien gedaan, maar gij zijt gevallen, gelijk men valt voor het aangezicht van kinderen der verkeerdheid. Toen weende het ganse volk nog meer over hem.

Swete's Septuagint
αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβάλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας. καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.

Westminster Leningrad Codex
יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻרֹ֗ות וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפֹ֛ול לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכֹּ֥ות עָלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ידך לא־אסרות ורגליך לא־לנחשתים הגשו כנפול לפני בני־עולה נפלת ויספו כל־העם לבכות עליו׃

Aleppo Codex
לד ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו

2 Sámuel 3:34 Hungarian: Karoli
A te kezeid nem voltak megkötve, sem lábaid békóba verve; de úgy vesztél el, mint álnok ember miatt szokott elveszni az ember! És siratá õt ismét az egész nép.

Samuel 2 3:34 Esperanto
Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraux pli ploris pro li la popolo.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:34 Finnish: Bible (1776)
Sinun kätes ei olleet sidotut, sinun jalkas ei olleet vaskikahleissa: sinä olet kaatunut, niinkuin se, joka pahantekiäin edessä lankee. Ja kaikki kansa itki vielä enemmin häntä.

2 Samuel 3:34 French: Darby
Tes mains n'etaient pas liees, et tes pieds n'avaient pas ete mis dans des chaines; tu es tombe comme on tombe devant les fils d'iniquite. Et tout le peuple pleura encore sur lui.

2 Samuel 3:34 French: Louis Segond (1910)
Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner.

2 Samuel 3:34 French: Martin (1744)
Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

2 Samuel 3:34 German: Modernized
Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.

2 Samuel 3:34 German: Luther (1912)
Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.

2 Samuel 3:34 German: Textbibel (1899)
Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße nicht in Fesseln geschlagen - wie einer vor Ruchlosen fällt, bist du gefallen! Da weinte die Volksmenge noch mehr um ihn.

2 Samuele 3:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le tue mani non eran legate, né i tuoi piedi erano stretti nei ceppi! Sei caduto come si cade per mano di scellerati".

2 Samuele 3:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le tue mani non erano legate, e i tuoi piedi non erano stati messi ne’ ceppi; Tu sei morto come altri muore per mano d’uomini scellerati.

2 SAMUEL 3:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia.

사무엘하 3:34 Korean
네 손이 결박되지 아니하였고 네 발이 착고에 채이지 아니하였거늘 불의한 자식의 앞에 엎드러짐 같이 네가 엎드러졌도다' 하매 온 백성이 다시 그를 슬퍼하여 우니라

II Samuelis 3:34 Latin: Vulgata Clementina
Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati : sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum.

Antroji Samuelio knyga 3:34 Lithuanian
Tavo rankos nebuvo surištos ir kojos nebuvo sukaustytos grandinėmis. Tu kritai, kaip žmogus krinta nuo piktadario”. Ir visi žmonės vėl verkė jo.

2 Samuel 3:34 Maori
Kihai ou ringa i herea, kihai ou waewae i paiherea ki te rahiri: rite tonu tou hinganga ki te hinganga o te tangata i te aroaro o nga tamariki o te kino. I tangi ano te iwi katoa ki a ia.

2 Samuel 3:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dine hender var ikke bundet og dine føtter ikke lagt i lenker; som en faller for ugjerningsmenn, så falt du. - Og alt folket blev ved å gråte over ham.

2 Samuel 3:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies puestos en grillos; como el que cae delante de los malvados, has caído. Y todo el pueblo volvió a llorar por él.

2 Samuel 3:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies puestos en grillos; Como el que cae delante de los malvados, has caído." Y todo el pueblo volvió a llorar por él.

2 Samuel 3:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: Caíste como los que caen delante de malos hombres, así caíste. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.

2 Samuel 3:34 Spanish: Reina Valera 1909
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió á llorar sobre él.

2 Samuel 3:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos. Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.

2 Samuel 3:34 Bíblia King James Atualizada Português
Não estavam amarradas as tuas mãos, os teus pés não estavam presos em grilhões, mas tombaste como caem os malfeitores!” Então todo o povo chorou ainda mais por ele.

2 Samuel 3:34 Portugese Bible
As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.   

2 Samuel 3:34 Romanian: Cornilescu
N'aveai nici mînile legate, Nici picioarele puse în lanţuri Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!`` Şi tot poporul a plîns şi mai mult după Abner.

2-я Царств 3:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.

2-я Царств 3:34 Russian koi8r
Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.

2 Samuelsbokem 3:34 Swedish (1917)
Dina händer voro ju ej bundna, dina fötter ej slagna i fjättrar. Du föll såsom man faller för ogärningsmän.» Då begrät allt folket honom ännu mer.»

2 Samuel 3:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong mga kamay ay hindi nangatatalian, o ang iyong mga paa man ay nangagagapos: Kung paanong nabubuwal ang isang lalake sa harap ng mga anak ng kasamaan ay gayon ka nabuwal. At iniyakan siyang muli ng buong bayan.

2 ซามูเอล 3:34 Thai: from KJV
มือของท่านก็มิได้ถูกมัด เท้าของท่านก็มิได้ติดตรวน ท่านได้ล้มลงเหมือนอย่างคนล้มลงต่อหน้าคนชั่วร้าย" และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้ถึงอับเนอร์อีก

2 Samuel 3:34 Turkish
Ellerin bağlı değildi, ayaklarına zincir vurulmamıştı.
Ama sen kötülerin önünde düşen biri gibi düştün!››

2 Sa-mu-eân 3:34 Vietnamese (1934)
Tay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn.

2 Samuel 3:33
Top of Page
Top of Page