Acts 28:2
New International Version
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

New Living Translation
The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.

English Standard Version
The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.

Berean Study Bible
The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.

New American Standard Bible
The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.

King James Bible
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

Holman Christian Standard Bible
The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.

International Standard Version
The people who lived there were unusually kind to us. It had started to rain and was cold, so they started a bonfire and invited us to join them around it.

NET Bible
The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.

Aramaic Bible in Plain English
And the Barbarians who were dwelling in it showed us great kindness and kindled a fire and called us all to warm ourselves, because there was much cold rain.

GOD'S WORD® Translation
The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.

Jubilee Bible 2000
And the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a great fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.

King James 2000 Bible
And the native people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

American King James Version
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

American Standard Version
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Douay-Rheims Bible
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.

Darby Bible Translation
But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.

English Revised Version
And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Webster's Bible Translation
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

Weymouth New Testament
The strange-speaking natives showed us remarkable kindness, for they lighted a fire and made us all welcome because of the pelting rain and the cold.

World English Bible
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Young's Literal Translation
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;

Handelinge 28:2 Afrikaans PWL
Die ongekultiveerde mense wat daar gewoon het, het ons buitengewone goedheid en liefde bewys, want hulle het ’n groot vuur aangesteek weens die koue en die reën en ons almal daarby verwelkom.

Veprat e Apostujve 28:2 Albanian
Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقدم اهلها البرابرة لنا احسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կրակ վառեցին եւ մեզ բոլորս ալ ընդունեցին՝ եկած անձրեւին ու ցուրտին պատճառով:

Apostoluén Acteac. 28:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Barbaroéc humanitate handi eguin cieçagutén: ecen sua vizturic recebi guençaten gu guciac, gaineancen çaicun vriagatic, eta hotzagatic.

De Zwölfbotngetaat 28:2 Bavarian
De Eingebornen warnd obaus freunddlich zo üns; sö gakenddnd ayn Feuer an und liessnd üns zuehinsitzn, weil s zo n Rögnen anfieng und kalt war.

Деяния 28:2 Bulgarian
А туземците ни показаха необикновено човеколюбие, защото приеха всички нас, и, понеже валеше дъжд и беше студено, накладоха огън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
土人看待我們有非常的情分,因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。

使 徒 行 傳 28:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
土 人 看 待 我 們 , 有 非 常 的 情 分 ; 因 為 當 時 下 雨 , 天 氣 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 們 眾 人 。

使 徒 行 傳 28:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
土 人 看 待 我 们 , 有 非 常 的 情 分 ; 因 为 当 时 下 雨 , 天 气 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 们 众 人 。

Djela apostolska 28:2 Croatian Bible
Urođenici nam iskazivahu nesvakidašnje čovjekoljublje. Zapališe krijes i okupiše nas oko njega jer je počela kiša i bilo zima.

Skutky apoštolské 28:2 Czech BKR
Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.

Apostelenes gerninger 28:2 Danish
Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Baal og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.

Handelingen 28:2 Dutch Staten Vertaling
En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Westcott and Hort 1881
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψύχος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν / παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψύχος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Tischendorf 8th Edition
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵ δέ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι τε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι τε βαρβαροι παρειχαν ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν· αναψαντες γαρ πυραν, προσελαβοντο παντας ημας, δια τον υετον τον εφεστωτα, και δια το ψυχος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι τε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi te barbaroi pareichan ou tēn tychousan philanthrōpian hēmin; hapsantes gar pyran proselabonto pantas hēmas dia ton hyeton ton ephestōta kai dia to psychos.

hoi te barbaroi pareichan ou ten tychousan philanthropian hemin; hapsantes gar pyran proselabonto pantas hemas dia ton hyeton ton ephestota kai dia to psychos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi te barbaroi pareichan ou tēn tychousan philanthrōpian hēmin, hapsantes gar pyran proselabonto pantas hēmas dia ton hyeton ton ephestōta kai dia to psychos.

hoi te barbaroi pareichan ou ten tychousan philanthropian hemin, hapsantes gar pyran proselabonto pantas hemas dia ton hyeton ton ephestota kai dia to psychos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi te barbaroi pareichan ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi te barbaroi pareichan ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin anapsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi de barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin anapsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Westcott/Hort - Transliterated
oi te barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi te barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi te barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos

oi te barbaroi pareichon ou tEn tuchousan philanthrOpian Emin apsantes gar puran proselabonto pantas Emas dia ton ueton ton ephestOta kai dia to psuchos

Apostolok 28:2 Hungarian: Karoli
A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért.

La agoj de la apostoloj 28:2 Esperanto
Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.

Apostolien teot 28:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta se kansa osoitti meille ei vähintä rakkauden halua; sillä he tekivät meille valkian, ja kaikki ottivat vastaan meidät, sen sateen ja vilun tähden, joka meidän päällemme tuli.

Actes 28:2 French: Darby
Et les barbares userent d'une humanite peu ordinaire envers nous, car ayant allume un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.

Actes 28:2 French: Louis Segond (1910)
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.

Actes 28:2 French: Martin (1744)
Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.

Apostelgeschichte 28:2 German: Modernized
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.

Apostelgeschichte 28:2 German: Luther (1912)
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.

Apostelgeschichte 28:2 German: Textbibel (1899)
Und die Barbaren bewiesen uns eine ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie zündeten ein Feuer an, und nahmen uns alle daran wegen des fallenden Regens und der Kälte.

Atti 28:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i barbari usarono verso noi umanità non comune; poiché, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, a motivo della pioggia che cadeva, e del freddo.

Atti 28:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Barbari usarono inverso noi non volgare umanità; perciocchè, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, per la pioggia che faceva, e per lo freddo.

KISAH PARA RASUL 28:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pulau itu pun menunjukkan kasihan yang teramat sangat kepada kami, karena dinyalakannya api serta menyambut kami sekalian sebab kena hujan dan dingin.

Acts 28:2 Kabyle: NT
Imezdaɣ-is setṛeḥben yis-nneɣ, xedmen-aɣ lxiṛ d ameqqran ; ceɛlen times axaṭer yekkat ugeffur ( lehwa ), yerna d asemmiḍ.

사도행전 28:2 Korean
토인들이 우리에게 특별한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접하더라

Actus Apostolorum 28:2 Latin: Vulgata Clementina
Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus.

Apustuļu darbi 28:2 Latvian New Testament
Sakūruši uguni, viņi mūs atspirdzināja, jo bija iestājies lietus un aukstums.

Apaðtalø darbø knyga 28:2 Lithuanian
Barbarai su mumis elgėsi labai draugiškai. Užkūrė ugnį ir pakvietė mus visus prie jos, nes lijo ir buvo šalta.

Acts 28:2 Maori
Na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki.

Apostlenes-gjerninge 28:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt.

Hechos 28:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los habitantes nos mostraron toda clase de atenciones, porque a causa de la lluvia que caía y del frío, encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.

Hechos 28:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los habitantes de la isla nos mostraron toda clase de atenciones, porque a causa de la lluvia que caía y del frío, encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.

Hechos 28:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; pues encendiendo un fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que caía, y del frío.

Hechos 28:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.

Hechos 28:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que venía, y del frío.

Atos 28:2 Bíblia King James Atualizada Português
Os habitantes da ilha demonstraram impressionante bondade para conosco. Prepararam uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia bastante frio.

Atos 28:2 Portugese Bible
Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.   

Faptele Apostolilor 28:2 Romanian: Cornilescu
Barbarii ne-au arătat o bunăvoinţă puţin obicinuită; ne-au primit pe toţi la un foc mare, pe care -l aprinseseră din pricină că ploua, şi se lăsase un frig mare.

Деяния 28:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

Деяния 28:2 Russian koi8r
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

Acts 28:2 Shuar New Testament
Tura nui matsamin armia nu, shiir awajtamsarmiaji. Tuma asamtai iisha tsetsema asakrin, tura yumisha Y·takui, uunt jinia Ikiapßrarmiayi. Tura "anamaitiarum" turammaji.

Apostagärningarna 28:2 Swedish (1917)
Och infödingarna visade oss en icke vanlig välvilja; de tände upp en eld och togo oss alla med sig dit, för det påkommande regnets och för köldens skull.

Matendo Ya Mitume 28:2 Swahili NT
Wenyeji wa hapo walikuwa wema sana kwetu. Mvua ilikuwa inaanza kunyesha na kulikuwa na baridi, hivyo waliwasha moto, wakatukaribisha.

Mga Gawa 28:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagpakitaan kami ng hindi karaniwang kagandahang-loob ng mga barbaro: sapagka't sila'y nagsiga, at tinanggap kaming lahat, dahil sa ulan niyaon, at dahil sa ginaw.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝknan-anaɣ aytedan n akal wen ǝlluɣ wǝr nǝla tulat. Ǝgan-ana ketnana marhaba, ǝssǝrɣan-ana temsay, fǝlas akonak a iffayan, iga deɣ asamed.

กิจการ 28:2 Thai: from KJV
ฝ่ายชาวป่านั้นมีความกรุณาแก่พวกเราเป็นอันมาก เขาก่อไฟรับรองเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว

Elçilerin İşleri 28:2 Turkish
Yerliler bize olağanüstü bir yakınlık gösterdiler. Hava yağışlı ve soğuk olduğu için ateş yakıp hepimizi dostça karşıladılar.

Деяния 28:2 Ukrainian: NT
Чужоземці ж показали нам не мале милосерде: розложнвши бо багатте, прийняли всіх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.

Acts 28:2 Uma New Testament
Lompe' lia nono-ra pue' ngata hi kai'. Ratarima lompe' -kai, rapobaa-kakai apu kiponerui, apa' udaa wo'o-mi pai' molengi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:2 Vietnamese (1934)
Thổ nhơn đãi chúng ta một cách nhơn từ hiếm có, tiếp rước chúng ta thay thảy gần kề đống lửa lớn đã đốt, vì đang mưa và trời lạnh lẽo.

Acts 28:1
Top of Page
Top of Page