Colossians 3:13
New International Version
Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.

New Living Translation
Make allowance for each other's faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.

English Standard Version
bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.

Berean Study Bible
Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you.

New American Standard Bible
bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.

King James Bible
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

Holman Christian Standard Bible
accepting one another and forgiving one another if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, so you must also forgive.

International Standard Version
Be tolerant of one another and forgive each other if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, you also should forgive.

NET Bible
bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.

Aramaic Bible in Plain English
And be forbearing one to another and forgiving one another. But if anyone has an outrage against his neighbor, forgive just as The Messiah has forgiven you,

GOD'S WORD® Translation
Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you.

Jubilee Bible 2000
forbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also do ye.

King James 2000 Bible
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.

American King James Version
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do you.

American Standard Version
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:

Douay-Rheims Bible
Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.

Darby Bible Translation
forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.

English Revised Version
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:

Webster's Bible Translation
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

Weymouth New Testament
bearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive.

World English Bible
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.

Young's Literal Translation
forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;

Kolossense 3:13 Afrikaans PWL
Verdra mekaar en vergewe mekaar as die een teen die ander ’n klagte het, net soos Die Gesalfde Een julle vergeef het, so moet julle ook vergewe.

Kolosianëve 3:13 Albanian
duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:13 Armenian (Western): NT
հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք:

Colossianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere.

De Klosser 3:13 Bavarian
Vertragtß enk mitaynand und vergöbtß aynander, wenn s öbbs göbn haat! Wie enk dyr Herr vergöbn haat, yso solltß is aau ös tuen.

Колосяни 3:13 Bulgarian
Претърпявайте си един друг, и един на друг си прощавайте, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил вам, така прощавайте и вие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主饒恕了你們,你們也當如此。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主饶恕了你们,你们也当如此。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

歌 羅 西 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。

歌 羅 西 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。

Poslanica Kološanima 3:13 Croatian Bible
te podnosite jedni druge praštajući ako tko ima protiv koga kakvu pritužbu! Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi!

Koloským 3:13 Czech BKR
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.

Kolossensern 3:13 Danish
saa I bære over med hverandre og tilgive hverandre, dersom nogen har Klagemaal imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, saaledes ogsaa I!

Colossenzen 3:13 Dutch Staten Vertaling
Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Westcott and Hort 1881
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Greek Orthodox Church 1904
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς·

Tischendorf 8th Edition
ἀνέχομαι ἀλλήλων καί χαρίζομαι ἑαυτοῦ ἐάν τὶς πρός τὶς ἔχω μομφή καθώς καί ὁ Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς οὕτω καί ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανεχομενοι αλληλων, και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην· καθως και ο Χριστος εχαρισατο υμιν, ουτω και υμεις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο κυριος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi heautois, ean tis pros tina echē momphēn; kathōs kai ho Kyrios echarisato hymin houtōs kai hymeis;

anechomenoi allelon kai charizomenoi heautois, ean tis pros tina eche momphen; kathos kai ho Kyrios echarisato hymin houtos kai hymeis;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi heautois ean tis pros tina echē momphēn; kathōs kai ho kyrios echarisato hymin houtōs kai hymeis;

anechomenoi allelon kai charizomenoi heautois ean tis pros tina eche momphen; kathos kai ho kyrios echarisato hymin houtos kai hymeis;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o christos echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o christos echarisato umin outOs kai umeis

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anechomenoi allēlōn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echē momphēn kathōs kai o kurios echarisato umin outōs kai umeis

anechomenoi allElOn kai charizomenoi eautois ean tis pros tina echE momphEn kathOs kai o kurios echarisato umin outOs kai umeis

Kolosséiakhoz 3:13 Hungarian: Karoli
Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;

Al la koloseanoj 3:13 Esperanto
reciproke paciencante kaj pardonante, se iu havas plendon kontraux iu; kiel la Sinjoro pardonis vin, tiel vi ankaux faru;

Kirje kolossalaisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.

Colossiens 3:13 French: Darby
supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonne, vous aussi faites de meme.

Colossiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

Colossiens 3:13 French: Martin (1744)
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.

Kolosser 3:13 German: Modernized
und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

Kolosser 3:13 German: Luther (1912)
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

Kolosser 3:13 German: Textbibel (1899)
einander tragend und einander verzeihend, wenn einer einen Vorwurf hat gegen einen andern: wie Christus seinerseits verziehen hat, so auch ihr.

Colossesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.

Colossesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.

KOLOSE 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun.

Colossians 3:13 Kabyle: NT
Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi.

골로새서 3:13 Korean
누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고

Colossenses 3:13 Latin: Vulgata Clementina
supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.

Kolosiešiem 3:13 Latvian New Testament
Viens otru paciezdami un cits citam piedodami, ja vienam pret otru ir kāda sūdzība: kā Kungs jums piedevis, tā arī jūs.

Laiðkas kolosieèiams 3:13 Lithuanian
Būkite vieni kitiems pakantūs ir atleiskite vieni kitiems, jei vienas prieš kitą turite skundą. Kaip Kristus atleido, taip ir jūs atleiskite.

Colossians 3:13 Maori
Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou.

Kolossenserne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I!

Colosenses 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
soportándoos unos a otros y perdonándoos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro; como Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.

Colosenses 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
soportándose unos a otros y perdonándose unos a otros, si alguien tiene queja contra otro. Como Cristo los perdonó, así también háganlo ustedes.

Colosenses 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.

Colosenses 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros.

Colosenses 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.

Colossenses 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Zelai uns pelos outros e perdoai-vos mutuamente; caso alguém tenha algum protesto contra o outro, assim como o Senhor vos perdoou, assim também procedei.

Colossenses 3:13 Portugese Bible
suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.   

Coloseni 3:13 Romanian: Cornilescu
Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v'a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi.

К Колоссянам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.

К Колоссянам 3:13 Russian koi8r
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.

Colossians 3:13 Shuar New Testament
Kristu Atumφ tunaarin tsankuramia N·nisrumek nuamtak Tsank·rnßiratarum. Chφkich yajauch awajtamkuisha shiir katsuntram yapajniaitsuk Tsank·rnßiratarum.

Kolosserbrevet 3:13 Swedish (1917)
Och haven fördrag med varandra och förlåten varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit eder, så skolen ock I förlåta.

Wakolosai 3:13 Swahili NT
Vumilianeni na kusameheana iwapo mmoja wenu analo jambo lolote dhidi ya mwenzake. Mnapaswa kusameheana kama Bwana alivyowasamehe ninyi.

Mga Taga-Colosas 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagtiisan kayo sa isa't isa, at mangagpatawaran kayo sa isa't isa, kung ang sinoman ay may sumbong laban sa kanino man; na kung paanong pinatawad kayo ng Panginoon, ay gayon din naman ang inyong gawin:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:13 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝmiwǝyat gar-ewwan, ad tǝtinǝmǝsurufam gar-ewwan as inamaššak iyyan daɣ-wan d ǝmidi-net. Ad tǝtinǝmǝsurufam gar-ewwan kawanay da ǝs tǝmǝwit tas dawan-issoraf Ǝmǝli.

โคโลสี 3:13 Thai: from KJV
จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกันก็จงยกโทษให้กันและกัน พระคริสต์ได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน

Koloseliler 3:13 Turkish
Birbirinize hoşgörülü davranın. Birinizin ötekinden bir şikâyeti varsa, Rabbin sizi bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.

Колосяни 3:13 Ukrainian: NT
терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.

Colossians 3:13 Uma New Testament
Neo' ntima' sala' doo ba mowuku nono hi doo. Ampungi doo to masala' hi kita'. Hewa Pue' mpo'ampungi sala' -ta, wae wo'o kita' kana mpo'ampungi doo-ta to masala' hi kita' hante karoli' nono-ta.

Coâ-loâ-se 3:13 Vietnamese (1934)
nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.

Colossians 3:12
Top of Page
Top of Page