Colossians 3:2
New International Version
Set your minds on things above, not on earthly things.

New Living Translation
Think about the things of heaven, not the things of earth.

English Standard Version
Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.

Berean Study Bible
Set your minds on things above, not on earthly things.

New American Standard Bible
Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.

King James Bible
Set your affection on things above, not on things on the earth.

Holman Christian Standard Bible
Set your minds on what is above, not on what is on the earth.

International Standard Version
Keep your minds on things that are above, not on things that are on the earth.

NET Bible
Keep thinking about things above, not things on the earth,

Aramaic Bible in Plain English
Feed on that which is above and not that which is in The Earth,

GOD'S WORD® Translation
Keep your mind on things above, not on worldly things.

Jubilee Bible 2000
Set your sight on things above, not on things on the earth.

King James 2000 Bible
Set your affection on things above, not on things on the earth.

American King James Version
Set your affection on things above, not on things on the earth.

American Standard Version
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

Douay-Rheims Bible
Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.

Darby Bible Translation
have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;

English Revised Version
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

Webster's Bible Translation
Set your affection on things above, not on things on the earth.

Weymouth New Testament
Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth.

World English Bible
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.

Young's Literal Translation
the things above mind ye, not the things upon the earth,

Kolossense 3:2 Afrikaans PWL
Word gevoed deur die dinge wat daarbo is, nie met dit wat op die aarde is nie,

Kolosianëve 3:2 Albanian
Kini në mend gjërat që janë atje lart, jo ato që janë mbi tokë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اهتموا بما فوق لا بما على الارض.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
Մտածեցէ՛ք վերի բաներուն մասին, ո՛չ թէ երկրի վրայ եղող բաներուն մասին.

Colossianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan.

De Klosser 3:2 Bavarian
Richttß enkern Sin auf s Himmlische und nit auf s Irdische!

Колосяни 3:2 Bulgarian
Мислете за горното, а не за земното;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要思想上面的事,不要思想地上的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要思想上面的事,不要思想地上的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要思念上面的事,不要思念地上的事,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要思念上面的事,不要思念地上的事,

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。

Poslanica Kološanima 3:2 Croatian Bible
Za onim gore težite, ne za zemaljskim!

Koloským 3:2 Czech BKR
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.

Kolossensern 3:2 Danish
Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden.

Colossenzen 3:2 Dutch Staten Vertaling
Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἄνω φρονέω μή ὁ ἐπί ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα ανω φρονειτε, μη τα επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta anō phroneite, mē ta epi tēs gēs.

ta ano phroneite, me ta epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta anō phroneite, mē ta epi tēs gēs,

ta ano phroneite, me ta epi tes ges,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs

ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

Kolosséiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel.

Al la koloseanoj 3:2 Esperanto
Atentu tion, kio estas supre, ne surterajxojn.

Kirje kolossalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.

Colossiens 3:2 French: Darby
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;

Colossiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

Colossiens 3:2 French: Martin (1744)
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

Kolosser 3:2 German: Modernized
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!

Kolosser 3:2 German: Luther (1912)
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Kolosser 3:2 German: Textbibel (1899)
denket auf das was droben ist, nicht auf das, was auf Erden ist;

Colossesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra;

Colossesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.

KOLOSE 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapkanlah pikiranmu di dalam perkara yang di atas, jangan di dalam perkara yang di bumi.

Colossians 3:2 Kabyle: NT
Țḥebbiṛet ɣef wayen yellan deg igenwan mačči ɣef wayen yellan di ddunit-agi,

골로새서 3:2 Korean
위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 !

Colossenses 3:2 Latin: Vulgata Clementina
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.

Kolosiešiem 3:2 Latvian New Testament
Domājiet par to, kas augšā, bet ne par to, kas virs zemes!

Laiðkas kolosieèiams 3:2 Lithuanian
Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje.

Colossians 3:2 Maori
Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.

Kolossenserne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden!

Colosenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pongan la mira (la mente) en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colossenses 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Pensai nos objetivos do alto, e não nas coisas terrenas;

Colossenses 3:2 Portugese Bible
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;   

Coloseni 3:2 Romanian: Cornilescu
Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt.

К Колоссянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
о горнем помышляйте, а не о земном.

К Колоссянам 3:2 Russian koi8r
о горнем помышляйте, а не о земном.

Colossians 3:2 Shuar New Testament
Ju nunkanam ana nu Enentßimtsuk aya nayaimpinmaya ana nu Enentßimtustarum.

Kolosserbrevet 3:2 Swedish (1917)
Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.

Wakolosai 3:2 Swahili NT
Muwe na hamu ya mambo ya huko juu, na siyo mambo ya hapa duniani.

Mga Taga-Colosas 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Sǝdǝgat ǝnnǝyaten-nawan sa sǝr-san wǝrge sa sǝr win n ǝddǝnet.

โคโลสี 3:2 Thai: from KJV
จงฝังความคิดของท่านไว้กับสิ่งทั้งหลายที่อยู่เบื้องบน ไม่ใช่กับสิ่งทั้งหลายซึ่งอยู่ที่แผ่นดินโลก

Koloseliler 3:2 Turkish
Yeryüzündeki değil, gökteki değerleri düşünün.

Колосяни 3:2 Ukrainian: NT
Про гірнє думайте, (а) не про земне.

Colossians 3:2 Uma New Testament
Batua-na: tapenonoi katuwu' -ta to bo'u to mosidai' hante Kristus to hi suruga, neo' -pi ntora tapenonoi katuwua' -ta to hi dunia' -wadi.

Coâ-loâ-se 3:2 Vietnamese (1934)
Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;

Colossians 3:1
Top of Page
Top of Page