Colossians 3:7
New International Version
You used to walk in these ways, in the life you once lived.

New Living Translation
You used to do these things when your life was still part of this world.

English Standard Version
In these you too once walked, when you were living in them.

Berean Study Bible
When you lived among them, you also used to walk in these ways.

New American Standard Bible
and in them you also once walked, when you were living in them.

King James Bible
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

Holman Christian Standard Bible
and you once walked in these things when you were living in them.

International Standard Version
You used to behave like them as you lived among them.

NET Bible
You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.

Aramaic Bible in Plain English
And you walked also in these things from the first, when you were employed in these things.

GOD'S WORD® Translation
You used to live that kind of sinful life.

Jubilee Bible 2000
in which ye also walked some time, when ye lived in them.

King James 2000 Bible
In which you also once walked, when you lived in them.

American King James Version
In the which you also walked some time, when you lived in them.

American Standard Version
wherein ye also once walked, when ye lived in these things;

Douay-Rheims Bible
In which you also walked some time, when you lived in them.

Darby Bible Translation
In which *ye* also once walked when ye lived in these things.

English Revised Version
in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.

Webster's Bible Translation
In which ye also walked formerly, when ye lived with them.

Weymouth New Testament
and you also were once addicted to them, while you were living under their power.

World English Bible
You also once walked in those, when you lived in them;

Young's Literal Translation
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;

Kolossense 3:7 Afrikaans PWL
waarin julle ook vroeër geleef het toe julle vasgevang was daarin,

Kolosianëve 3:7 Albanian
midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:

Colossianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.

De Klosser 3:7 Bavarian
Früehers wartß aau ös drinn gfangen und liesstß enk ganz dyrvon beherrschn.

Колосяни 3:7 Bulgarian
в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。

Poslanica Kološanima 3:7 Croatian Bible
Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.

Koloským 3:7 Czech BKR
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.

Kolossensern 3:7 Danish
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.

Colossenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

Westcott and Hort 1881
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς καί ὑμεῖς περιπατέω ποτέ ὅτε ζάω ἐν οὗτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε, οτε εζητε εν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hois kai hymeis periepatēsate pote, hote ezēte en toutois;

en hois kai hymeis periepatesate pote, hote ezete en toutois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hois kai hymeis periepatēsate pote hote ezēte en toutois;

en hois kai hymeis periepatesate pote hote ezete en toutois;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois

en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

Kolosséiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.

Al la koloseanoj 3:7 Esperanto
en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili.

Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.

Colossiens 3:7 French: Darby
parmi lesquels vous aussi vous avez marche autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

Colossiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

Colossiens 3:7 French: Martin (1744)
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

Kolosser 3:7 German: Modernized
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

Kolosser 3:7 German: Luther (1912)
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

Kolosser 3:7 German: Textbibel (1899)
worin auch ihr einst wandeltet, da ihr darin lebtet.

Colossesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.

Colossesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.

KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kamu pun dahulu melakukan dirimu di dalam hal itu, tatkala kamu hidup di dalam segala perkara itu.

Colossians 3:7 Kabyle: NT
Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub.

골로새서 3:7 Korean
너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나

Colossenses 3:7 Latin: Vulgata Clementina
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.

Kolosiešiem 3:7 Latvian New Testament
Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt.

Laiðkas kolosieèiams 3:7 Lithuanian
Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.

Colossians 3:7 Maori
I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

Kolossenserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;

Colosenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
en las cuales ustedes también anduvieron en otro tiempo cuando vivían en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colossenses 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nelas também andastes no passado, quando ainda vivíeis com esses hábitos,

Colossenses 3:7 Portugese Bible
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;   

Coloseni 3:7 Romanian: Cornilescu
Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate.

К Колоссянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

К Колоссянам 3:7 Russian koi8r
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

Colossians 3:7 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek T·riniuyarme.

Kolosserbrevet 3:7 Swedish (1917)
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.

Wakolosai 3:7 Swahili NT
Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo.

Mga Taga-Colosas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay iman-nawan kala a tan-tǝtamazalam harwa ad wǝr tǝfregam iduf daɣ man-nawan.

โคโลสี 3:7 Thai: from KJV
ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้

Koloseliler 3:7 Turkish
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.

Колосяни 3:7 Ukrainian: NT
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.

Colossians 3:7 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni.

Coâ-loâ-se 3:7 Vietnamese (1934)
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.

Colossians 3:6
Top of Page
Top of Page