Exodus 4:26
New International Version
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

New Living Translation
(When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.

English Standard Version
So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.

Berean Study Bible
So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)

New American Standard Bible
So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood "-- because of the circumcision.

King James Bible
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Holman Christian Standard Bible
So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.

International Standard Version
Then the LORD withdrew from him, and she said, "…a bridegroom of blood because of circumcision."

NET Bible
So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)

GOD'S WORD® Translation
So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"

Jubilee Bible 2000
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

King James 2000 Bible
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.

American King James Version
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.

American Standard Version
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou , because of the circumcision.

Douay-Rheims Bible
And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.

Darby Bible Translation
And he let him go. Then she said, A bloody husband -- because of the circumcision.

English Revised Version
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.

Webster's Bible Translation
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

World English Bible
So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.

Young's Literal Translation
and He desisteth from him: then she said, 'A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.

Eksodus 4:26 Afrikaans PWL
Hy het hom toe laat staan. Toe het sy gesê: “Jy is ’n bloedbruidegom!” - as gevolg van die besnydenis.

Eksodi 4:26 Albanian
Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان

Dyr Auszug 4:26 Bavarian
Glei ließ iem dyr Herr ayn Rue, wie s gsait: "ayn Bräutgam, wo durch s Bluet beschirmt werd". Dös haat öbbs mit dyr Beschneidung z tuenn.

Изход 4:26 Bulgarian
След това [Господ] се оттегли от него. Тогава каза тя, поради обрязването: Ти [ми] си кървав младоженец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

出 埃 及 記 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。

出 埃 及 記 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。

Exodus 4:26 Croatian Bible
I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".

Exodus 4:26 Czech BKR
I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.

2 Mosebog 4:26 Danish
Saa lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet »Blodbrudgom« med Hentydning til Omskærelsen.

Exodus 4:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ

WLC (Consonants Only)
וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃ פ

Aleppo Codex
כו וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת  {פ}

2 Mózes 4:26 Hungarian: Karoli
És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért.

Moseo 2: Eliro 4:26 Esperanto
Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido.

TOINEN MOOSEKSEN 4:26 Finnish: Bible (1776)
Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.

Exode 4:26 French: Darby
Et l'Eternel le laissa. Alors elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.

Exode 4:26 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.

Exode 4:26 French: Martin (1744)
Alors [l'Eternel] se retira de lui; et elle dit : époux de sang; à cause de la circoncision.

2 Mose 4:26 German: Modernized
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.

2 Mose 4:26 German: Luther (1912)
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.

2 Mose 4:26 German: Textbibel (1899)
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie Blutbräutigam zu den Beschneidungen.

Esodo 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".

Esodo 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.

KELUARAN 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dibiarkan Tuhan akan dia. Maka dari pada masa itulah dipanggil orang akan sunat itu mempelai darah.

출애굽기 4:26 Korean
여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라

Exodus 4:26 Latin: Vulgata Clementina
Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.

Iðëjimo knyga 4:26 Lithuanian
Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: “Kruvinas vyras dėl apipjaustymo”.

Exodus 4:26 Maori
Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.

2 Mosebok 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.

Éxodo 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Dios lo dejó. Ella había dicho entonces: Eres esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Dios lo dejó. Pues ella había dicho: "Eres esposo de sangre," a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Eres esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ela disse “esposo de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés.

Éxodo 4:26 Portugese Bible
O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.   

Exod 4:26 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea: ,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur.

Исход 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.

Исход 4:26 Russian koi8r
И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию.

2 Mosebok 4:26 Swedish (1917)
Så lät han honom vara. Då sade hon åter: »Ja, en blodsbrudgum till omskärelse.»

Exodus 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y kaniyang binitiwan siya. Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Isang asawa kang mabagsik, dahil sa pagtutuli.

อพยพ 4:26 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า "ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก" เนื่องจากพิธีเข้าสุหนัต

Mısır'dan Çıkış 4:26 Turkish
Böylece RAB Musayı esirgedi. Sippora Musaya sünnetten ötürü ‹‹Kanlı güveysin›› demişti.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:26 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.

Exodus 4:25
Top of Page
Top of Page