Exodus 4:27
New International Version
The LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.

New Living Translation
Now the LORD had said to Aaron, "Go out into the wilderness to meet Moses." So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.

English Standard Version
The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

Berean Study Bible
Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him.

New American Standard Bible
Now the LORD said to Aaron, "Go to meet Moses in the wilderness." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

King James Bible
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

Holman Christian Standard Bible
Now the LORD had said to Aaron, "Go and meet Moses in the wilderness." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.

International Standard Version
The LORD told Aaron, "Go meet Moses in the desert." So Aaron went, found him at the mountain of God, and embraced him.

NET Bible
The LORD said to Aaron, "Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.

GOD'S WORD® Translation
Meanwhile, the LORD had told Aaron to meet Moses in the desert. When Aaron met Moses at the mountain of God, he kissed him.

Jubilee Bible 2000
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.

King James 2000 Bible
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

American King James Version
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

American Standard Version
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.

English Revised Version
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

World English Bible
Yahweh said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him.

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Aaron, 'Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him,

Eksodus 4:27 Afrikaans PWL
יהוה het ook vir Aharon gesê: “Gaan ontmoet Moshe in die wildernis.” Hy het gegaan en hom by die berg van God ontmoet en hom gesoen.

Eksodi 4:27 Albanian
Zoti i tha Aaronit: "Shko në shkretëtirë të takosh Moisiun". Dhe ai shkoi, e takoi atë në malin e Perëndisë dhe e puthi.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله.

Dyr Auszug 4:27 Bavarian
Inzwischn trueg dyr Trechtein yn n Ärenn auf, yn n Mosenn eyn dyr Wüestn hindan zgögnzgeen. Daa gieng yr, traaf n bei n Gotsberg und gabusst n.

Изход 4:27 Bulgarian
А Господ беше казал на Аарона: Иди в пустинята да посрещнеш Моисея. И той, като беше отишъл, посрещна го в Божията планина и целува го.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。

出 埃 及 記 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在   神 的 山 遇 見 摩 西 , 和 他 親 嘴 。

出 埃 及 記 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 往 旷 野 去 迎 接 摩 西 。 他 就 去 , 在   神 的 山 遇 见 摩 西 , 和 他 亲 嘴 。

Exodus 4:27 Croatian Bible
Onda rekne Jahve Aronu: "Zaputi se prema pustinji, u susret Mojsiju!" On ode i s njim se sastane na Božjem brdu. Poljubi ga.

Exodus 4:27 Czech BKR
Řekl také Hospodin Aronovi: Jdi vstříc Mojžíšovi na poušť. I šel a potkal se s ním na hoře Boží, a políbil ho.

2 Mosebog 4:27 Danish
Derpaa sagde HERREN til Aron: »Gaa Moses i Møde i Ørkenen!« Og han gik ud og traf ham ved Guds Bjerg og kyssede ham.

Exodus 4:27 Dutch Staten Vertaling
De HEERE zeide ook tot Aaron: Ga Mozes tegemoet in de woestijn. En hij ging, en ontmoette hem aan den berg Gods, en hij kuste hem.

Swete's Septuagint
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρών Πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωσεῖ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק־לו׃

Aleppo Codex
כז ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים--וישק לו

2 Mózes 4:27 Hungarian: Karoli
Áronnak pedig monda az Úr: Eredj Mózes eleibe a pusztába! És elméne és találkozék vele az Isten hegyénél és megcsókolá õt.

Moseo 2: Eliro 4:27 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Aaron:Iru renkonte al Moseo en la dezerton. Kaj li iris kaj renkontis lin cxe la monto de Dio, kaj kisis lin.

TOINEN MOOSEKSEN 4:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Aaronille: mene Mosesta vastaan korpeen. Ja hän meni, ja tuli häntä vastaan Jumalan vuorella, ja antoi hänen suuta.

Exode 4:27 French: Darby
Et l'Eternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moise, au desert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.

Exode 4:27 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.

Exode 4:27 French: Martin (1744)
Et l'Eternel dit à Aaron : va-t'en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa.

2 Mose 4:27 German: Modernized
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn.

2 Mose 4:27 German: Luther (1912)
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn.

2 Mose 4:27 German: Textbibel (1899)
Da befahl Jahwe Aaron: Geh Mose entgegen in die Steppe! Der ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes; da küßte er ihn.

Esodo 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno disse ad Aaronne: "Va’ nel deserto incontro a Mosè". Ed egli andò, lo incontrò al monte di Dio, e lo baciò.

Esodo 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse ad Aaronne: Va’ incontro a Mosè verso il deserto. Ed egli andò, e lo scontrò, al Monte di Dio, e lo baciò.

KELUARAN 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka firman Tuhan kepada Harunpun: Pergilah engkau mendapatkan Musa di padang Tiah. Maka pergilah ia, didapatinya akan dia dekat bukit Allah, lalu diciumnya akan dia.

출애굽기 4:27 Korean
여호와께서 아론에게 이르시되 광야에 가서 모세를 맞으라 하시매 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입맞추니

Exodus 4:27 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.

Iðëjimo knyga 4:27 Lithuanian
Viešpats tarė Aaronui: “Eik į dykumą pasitikti Mozės”. Jis ėjo ir, sutikęs jį prie Dievo kalno, pabučiavo.

Exodus 4:27 Maori
Na ka mea a Ihowa ki a Arona, Haere ki te koraha, ki te whakatau i a Mohi, A haere ana ia, a ka tutaki ki a ia ki te maunga o te Atua, ka kihi i a ia.

2 Mosebok 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Aron: Gå Moses i møte i ørkenen! Og han gikk og traff ham ved Guds berg og kysset ham.

Éxodo 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR dijo a Aarón: Ve al encuentro de Moisés en el desierto. Y él fue y le salió al encuentro en el monte de Dios, y lo besó.

Éxodo 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR dijo a Aarón: "Ve al encuentro de Moisés en el desierto." El fue y le salió al encuentro en el monte de Dios, y lo besó.

Éxodo 4:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jehová dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó.

Éxodo 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fue, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle.

Éxodo 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó.

Éxodo 4:27 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse meio-tempo Yahweh ordena a Arão: “Vai ao encontro de Moisés na direção do deserto!” Ele partiu e, encontrando-o no monte de Deus, o saudou com um beijo de paz.

Éxodo 4:27 Portugese Bible
Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:   

Exod 4:27 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Aaron: ,,Du-te înaintea lui Moise în pustie.`` Aaron a plecat: a întîlnit pe Moise la muntele lui Dumnezeu, şi l -a sărutat.

Исход 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего.

Исход 4:27 Russian koi8r
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.

2 Mosebok 4:27 Swedish (1917)
Och HERREN sade till Aron: »Gå åstad och möt Mose i öknen.» Då gick han åstad och träffade honom på Guds berg; och han kysste honom.

Exodus 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Aaron, Pumaroon ka sa ilang na salubungin mo si Moises. At siya'y pumaroon, at nasalubong niya sa bundok ng Dios, at kaniyang hinagkan.

อพยพ 4:27 Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับอาโรนว่า "จงไปพบกับโมเสสในถิ่นทุรกันดาร" เขาก็ไปพบกับท่านที่ภูเขาของพระเจ้าและจุบท่าน

Mısır'dan Çıkış 4:27 Turkish
RAB Haruna, ‹‹Çöle, Musayı karşılamaya git›› dedi. Harun gitti, onu Tanrı Dağında karşılayıp öptü.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:27 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Hãy đi đến đồng vắng, đón rước Môi-se. A-rôn bèn đi, gặp Môi-se tại núi của Ðức Chúa Trời, và hôn người.

Exodus 4:26
Top of Page
Top of Page