Luke 12:47
New International Version
"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.

New Living Translation
"And a servant who knows what the master wants, but isn't prepared and doesn't carry out those instructions, will be severely punished.

English Standard Version
And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.

Berean Study Bible
That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.

New American Standard Bible
"And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,

King James Bible
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

Holman Christian Standard Bible
And that slave who knew his master's will and didn't prepare himself or do it will be severely beaten.

International Standard Version
That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.

NET Bible
That servant who knew his master's will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.

Aramaic Bible in Plain English
“The servant who knew the will of his master and did not prepare for him according to his will, he shall be beaten many times.”

GOD'S WORD® Translation
"The servant who knew what his master wanted but didn't get ready to do it will receive a hard beating.

Jubilee Bible 2000
And that slave who knew his lord's will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

King James 2000 Bible
And that servant, who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

American King James Version
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

American Standard Version
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many'stripes ;

Douay-Rheims Bible
And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.

Darby Bible Translation
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];

English Revised Version
And that servant, which knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

Webster's Bible Translation
And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

Weymouth New Testament
And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.

World English Bible
That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,

Young's Literal Translation
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

Lukas 12:47 Afrikaans PWL
Daardie slaaf wat die wil van sy meester geken het en nie vir hom voorberei het volgens sy wil nie, sal met baie slae geslaan word,

Luka 12:47 Albanian
Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:47 Arabic: Smith & Van Dyke
واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:47 Armenian (Western): NT
Այն ծառան՝ որ գիտէ իր տիրոջ կամքը եւ չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ կը գործէ անոր կամքին համաձայն, շա՛տ պիտի ծեծուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere nabussiaren vorondatea eçagutu duen cerbitzaria, eta ezpaita preparatu, eta ezpaitu haren vorondatearen araura eguin, cehaturen da anhitz vkaldiz:

Dyr Laux 12:47 Bavarian
Der Knecht, wo waiß, was sein Herr will, sir aber nix drum schert, der werd schwaer gstraafft dyrfür.

Лука 12:47 Bulgarian
И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那知道主人的意思,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那知道主人的意思,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。

路 加 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ;

路 加 福 音 12:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;

Evanðelje po Luki 12:47 Croatian Bible
I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.

Lukáš 12:47 Czech BKR
Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.

Lukas 12:47 Danish
Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;

Lukas 12:47 Dutch Staten Vertaling
En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου, και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου, δαρησεται πολλας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeinos de ho doulos ho gnous to thelēma tou kyriou autou kai mē hetoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas;

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeinos de ho doulos ho gnous to thelēma tou kyriou autou kai mē hetoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas;

ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou eautou kai mē etoimasas mēde poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou eautou kai mE etoimasas mEde poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Westcott/Hort - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeinos de o doulos o gnous to thelēma tou kuriou autou kai mē etoimasas ē poiēsas pros to thelēma autou darēsetai pollas

ekeinos de o doulos o gnous to thelEma tou kuriou autou kai mE etoimasas E poiEsas pros to thelEma autou darEsetai pollas

Lukács 12:47 Hungarian: Karoli
És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;

La evangelio laŭ Luko 12:47 Esperanto
Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn batojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:47 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.

Luc 12:47 French: Darby
Or cet esclave qui a connu la volonte de son maitre, et qui ne s'est pas prepare et n'a point fait selon sa volonte, sera battu de plusieurs coups;

Luc 12:47 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.

Luc 12:47 French: Martin (1744)
Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

Lukas 12:47 German: Modernized
Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Lukas 12:47 German: Luther (1912)
Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.

Lukas 12:47 German: Textbibel (1899)
Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte, und nichts bereitete noch that nach seinem Willen, wird viele Schläge empfangen.

Luca 12:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;

Luca 12:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.

LUKAS 12:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hamba yang sudah mengetahui kehendak tuannya, pada halnya tiada ia bersiap atau melakukan kehendak tuannya itu, ia akan disesah amat sangat.

Luke 12:47 Kabyle: NT
Aqeddac yessnen lebɣi n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad yečč tiɣṛit tameqqrant,

누가복음 12:47 Korean
주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요

Lucas 12:47 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :

Sv. Lūkass 12:47 Latvian New Testament
Bet šis kalps, kas zinādams sava kunga gribu, nebūs sagatavojies un nepildīs viņa prātu, saņems daudz sitienu.

Evangelija pagal Lukà 12:47 Lithuanian
Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas.

Luke 12:47 Maori
Na, ko taua pononga, i mohio nei ki ta tona rangatira i pai ai, a kihai i whakaaro wawe, kihai hoki i mea i tana i pai ai, he maha nga whiu mona:

Lukas 12:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;

Lucas 12:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

Lucas 12:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor, y que no se preparó ni obró conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes;

Lucas 12:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Lucas 12:47 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.

Lucas 12:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.

Lucas 12:47 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade.

Lucas 12:47 Portugese Bible
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;   

Luca 12:47 Romanian: Cornilescu
Robul acela, care a ştiut voia stăpînului său, şi nu s'a pregătit deloc, şi n'a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri.

От Луки 12:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

От Луки 12:47 Russian koi8r
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

Luke 12:47 Shuar New Testament
`Takarin ni uuntri wakera nuna nΘkayat, iwiartsuk umitsuk pujakka ti awatramu ßtatui.

Lukas 12:47 Swedish (1917)
Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.

Luka 12:47 Swahili NT
Mtumishi ambaye anajua matakwa ya bwana wake lakini hajiweki tayari kufanya anavyotakiwa, atapigwa sana.

Lucas 12:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaong aliping nakaaalam ng kalooban ng kaniyang panginoon, at hindi naghanda, at hindi gumawa ng alinsunod sa kaniyang kalooban ay papaluin ng marami;

Ǝlinjil wa n Luqa 12:47 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran akli wa issanan awa ira mǝššis, iqqim wǝr t-iga madeɣ wǝr iga ǝnnǝyat n igi-net, a das-tǝwǝgginat tǝwit aggotnen.

ลูกา 12:47 Thai: from KJV
ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก

Luka 12:47 Turkish
‹‹Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek.

Лука 12:47 Ukrainian: NT
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.

Luke 12:47 Uma New Testament
Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga' -inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea.

Lu-ca 12:47 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều.

Luke 12:46
Top of Page
Top of Page