Luke 15:9
New International Version
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'

New Living Translation
And when she finds it, she will call in her friends and neighbors and say, 'Rejoice with me because I have found my lost coin.'

English Standard Version
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’

Berean Study Bible
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’

New American Standard Bible
"When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'

King James Bible
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Holman Christian Standard Bible
When she finds it, she calls her women friends and neighbors together, saying, Rejoice with me, because I have found the silver coin I lost!'

International Standard Version
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me, because I have found the coin that I lost!'

NET Bible
Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'

Aramaic Bible in Plain English
“When she has found it, she calls her friends and her neighbors, and she says to them, 'Rejoice with me, for I found my quarter shekel that was lost.' “

GOD'S WORD® Translation
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Let's celebrate! I've found the coin that I lost.'

Jubilee Bible 2000
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.

King James 2000 Bible
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

American King James Version
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

American Standard Version
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

Douay-Rheims Bible
And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.

Darby Bible Translation
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.

English Revised Version
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

Webster's Bible Translation
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Weymouth New Testament
And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'

World English Bible
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'

Young's Literal Translation
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.

Lukas 15:9 Afrikaans PWL
Wanneer sy dit kry, roep sy haar vriendinne en buurvroue bymekaar en sê: ‘Wees verheug saam met my, want ek het die zuza gekry wat weg was.’

Luka 15:9 Albanian
Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".

ﻟﻮﻗﺎ 15:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:9 Armenian (Western): NT
Ու երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá.

Dyr Laux 15:9 Bavarian
Und bal s n gfunddn haat, ruefftß ire Freundinnen und Naachbyrinnen zamm: 'Freutß enk mit mir; i haan meinn verloornen Taler wider gfunddn!'

Лука 15:9 Bulgarian
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一旦找到了,她就會請朋友和鄰居來,說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那個丟失的銀幣。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
一旦找到了,她就会请朋友和邻居来,说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那个丢失的银币。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’

路 加 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !

路 加 福 音 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

Evanðelje po Luki 15:9 Croatian Bible
A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'

Lukáš 15:9 Czech BKR
A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.

Lukas 15:9 Danish
Og naar hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.

Lukas 15:9 Dutch Staten Vertaling
En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευρουσα συγκαλει τας φιλας και γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευρουσα συνκαλει τας φιλας και γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας, λεγουσα, Συγχαρητε μοι, οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευρουσα συγκαλει τας φιλας και γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heurousa synkalei tas philas kai geitonas legousa Syncharēte moi, hoti heuron tēn drachmēn hēn apōlesa.

kai heurousa synkalei tas philas kai geitonas legousa Syncharete moi, hoti heuron ten drachmen hen apolesa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurousa synkalei tas philas kai geitonas legousa Syncharēte moi hoti heuron tēn drachmēn hēn apōlesa.

kai heurousa synkalei tas philas kai geitonas legousa Syncharete moi hoti heuron ten drachmen hen apolesa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkaleitai tas philas kai tas geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharēte moi oti euron tēn drachmēn ēn apōlesa

kai eurousa sunkalei tas philas kai geitonas legousa suncharEte moi oti euron tEn drachmEn En apOlesa

Lukács 15:9 Hungarian: Karoli
És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!

La evangelio laŭ Luko 15:9 Esperanto
Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.

Luc 15:9 French: Darby
et l'ayant trouvee, elle assemble les amies et les voisines, disant: Rejouissez-vous avec moi, car j'ai trouve la drachme que j'avais perdue.

Luc 15:9 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.

Luc 15:9 French: Martin (1744)
Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

Lukas 15:9 German: Modernized
Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.

Lukas 15:9 German: Luther (1912)
Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.

Lukas 15:9 German: Textbibel (1899)
Und wenn sie sie gefunden, ruft sie Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.

Luca 15:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.

Luca 15:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?

LUKAS 15:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didapatinya, maka dipanggilnya sahabatnya yang perempuan dan orang sekampungnya, katanya: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat uang perakku yang hilang itu.

Luke 15:9 Kabyle: NT
Mi ț-tufa aț-țessiwel i tmeddukal-is ț-țǧiratin-is a sent-tini : ufiɣ tawizeț-nni i yi-ṛuḥen ! Feṛḥemt yid-i !

누가복음 15:9 Korean
또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라

Lucas 15:9 Latin: Vulgata Clementina
Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.

Sv. Lūkass 15:9 Latvian New Testament
Un viņa, to atradusi, sasauc draudzenes un kaimiņienes, sacīdama: Priecājieties ar mani, jo es atradu drahmu, kuru biju pazaudējusi!

Evangelija pagal Lukà 15:9 Lithuanian
Radusi susivadina drauges bei kaimynes ir sako: ‘Džiaukitės su manimi, nes radau drachmą, kurią buvau pametusi’.

Luke 15:9 Maori
A, no ka kitea, ka karangatia e ia ona hoa me te hunga e noho tata ana, ka mea, kia hari tahi me ahau, kua kitea hoki taku moni i ngaro ra.

Lukas 15:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!

Lucas 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo: ``Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido.

Lucas 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo: 'Alégrense conmigo porque he hallado la moneda que había perdido.'

Lucas 15:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando la halla, reúne a sus amigas y a sus vecinas, diciendo: Regocijaos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.

Lucas 15:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.

Lucas 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.

Lucas 15:9 Bíblia King James Atualizada Português
E, tendo-a achado, reúne suas amigas e vizinhas e proclama: ‘Alegrai-vos comigo, porque agora achei minha dracma perdida’.

Lucas 15:9 Portugese Bible
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.   

Luca 15:9 Romanian: Cornilescu
După ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice: ,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`

От Луки 15:9 Russian: Synodal Translation (1876)
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

От Луки 15:9 Russian koi8r
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

Luke 15:9 Shuar New Testament
Tura Wßiniak ni amikrin, φrutramurincha ikiaanak, "Wijiai warastarum. Kuit menkakamia nuna Wßinkiajai" tawai.

Lukas 15:9 Swedish (1917)
Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'

Luka 15:9 Swahili NT
Akiipata, atawaita rafiki na jirani zake akisema, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimeipata ile sarafu yangu iliyopotea.

Lucas 15:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagka nasumpungan niya, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, na sinasabi, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang isang putol na nawala sa akin.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:9 Tawallamat Tamajaq NT
As tat-tǝgraw, a du-taɣru šimidawen-net ǝd tamahharagen-net, tann-asnat: Agimat tǝdǝwit ta ǝgeɣ, fǝlas agaraw a d-ǝgeɣ tamma-nin ta daɣ-i aba.

ลูกา 15:9 Thai: from KJV
เมื่อพบแล้ว จึงเชิญเหล่ามิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดว่า `จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว'

Luka 15:9 Turkish
Parayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‹Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!› der.

Лука 15:9 Ukrainian: NT
А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.

Luke 15:9 Uma New Testament
Wae kanarua' -na, nakio' -ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii' -mi doi-ku to moronto.'

Lu-ca 15:9 Vietnamese (1934)
Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.

Luke 15:8
Top of Page
Top of Page