Luke 18:1
New International Version
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

New Living Translation
One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.

English Standard Version
And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.

Berean Study Bible
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:

New American Standard Bible
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

King James Bible
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Holman Christian Standard Bible
He then told them a parable on the need for them to pray always and not become discouraged:

International Standard Version
Jesus told his disciples a parable about their need to pray all the time and never give up.

NET Bible
Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

Aramaic Bible in Plain English
He told them also a parable that they should pray at all times and they should not grow weary:

GOD'S WORD® Translation
Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.

Jubilee Bible 2000
And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,

King James 2000 Bible
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

American King James Version
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

American Standard Version
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Douay-Rheims Bible
AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

Darby Bible Translation
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

English Revised Version
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Webster's Bible Translation
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Weymouth New Testament
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

World English Bible
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

Young's Literal Translation
And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,

Lukas 18:1 Afrikaans PWL
Hy het ook vir hulle ’n vergelykende storie vertel dat ’n mens altyd moet bid en nie moeg word nie:

Luka 18:1 Albanian
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,

ﻟﻮﻗﺎ 18:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:

Dyr Laux 18:1 Bavarian
Dyr Iesen gschaint ien mit dönn Gleichniss, däß s föst bettn und nit auslaassn sollebnd:

Лука 18:1 Bulgarian
Каза им една притча как трябва всякога да се молят, да не ослабват, думайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。

路 加 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。

Evanðelje po Luki 18:1 Croatian Bible
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:

Lukáš 18:1 Czech BKR
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,

Lukas 18:1 Danish
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,

Lukas 18:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγε δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι, και μη εκκακειν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εγκακειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein,

Elegen de parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me enkakein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein,

Elegen de parabolen autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai me enkakein,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de kai parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mē ekkakein

elegen de kai parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai kai mE ekkakein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de parabolēn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mē enkakein

elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuchesthai autous kai mE enkakein

Lukács 18:1 Hungarian: Karoli
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;

La evangelio laŭ Luko 18:1 Esperanto
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam pregxi kaj ne lacigxi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,

Luc 18:1 French: Darby
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

Luc 18:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Luc 18:1 French: Martin (1744)
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

Lukas 18:1 German: Modernized
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Lukas 18:1 German: Luther (1912)
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,

Lukas 18:1 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,

Luca 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.

Luca 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,

LUKAS 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diceriterakan-Nya suatu perumpamaan kepada mereka itu, bahwa mereka itu wajib berdoa senantiasa dengan tiada putus harap,

Luke 18:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi iwakken ad deɛɛun daymen ɣer Sidi Ṛebbi ur feččlen ara.

누가복음 18:1 Korean
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

Lucas 18:1 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

Sv. Lūkass 18:1 Latvian New Testament
Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt,

Evangelija pagal Lukà 18:1 Lithuanian
Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto,

Luke 18:1 Maori
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

Lukas 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.

Lucas 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,

Lucas 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les contó una parábola para enseñarles que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Lucas 18:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar.

Lucas 18:1 Portugese Bible
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.   

Luca 18:1 Romanian: Cornilescu
Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.

От Луки 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

От Луки 18:1 Russian koi8r
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Luke 18:1 Shuar New Testament
Shuar yawetsuk Y·san tuke ßujsatniua nuna unuiniartaj tusa Jesus ju mΘtek-taku chichaman Tφmiayi:

Lukas 18:1 Swedish (1917)
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.

Luka 18:1 Swahili NT
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.

Lucas 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;

Ǝlinjil wa n Luqa 18:1 Tawallamat Tamajaq NT
Iga Ɣaysa i nǝttulab-net ǝlmital iyyan a daɣ ira a tan-issusǝn as, ihor ad tansayan Mǝššina faw, a daɣ-as wǝr ǝkkǝsan attama.

ลูกา 18:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ

Luka 18:1 Turkish
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Лука 18:1 Ukrainian: NT
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,

Luke 18:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.

Lu-ca 18:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:

Luke 17:37
Top of Page
Top of Page