Luke 6:11
New International Version
But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

New Living Translation
At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.

English Standard Version
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

Berean Study Bible
But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

New American Standard Bible
But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.

King James Bible
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Holman Christian Standard Bible
They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.

International Standard Version
The others were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.

NET Bible
But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
But they were filled with envy, and they were speaking one with another of what they should do to Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.

Jubilee Bible 2000
And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.

King James 2000 Bible
And they were filled with fury; and discussed one with another what they might do to Jesus.

American King James Version
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

American Standard Version
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Douay-Rheims Bible
And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.

Darby Bible Translation
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

English Revised Version
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Webster's Bible Translation
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Weymouth New Testament
But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.

World English Bible
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

Young's Literal Translation
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

Lukas 6:11 Afrikaans PWL
maar hulle is met jaloesie vervul en het onder mekaar bespreek wat hulle met Yeshua moet doen.

Luka 6:11 Albanian
Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.

ﻟﻮﻗﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:11 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.

Dyr Laux 6:11 Bavarian
Daa gagiftnd sö si wie nit gscheid und gmauschlnd, was s yn n Iesenn antuen känntnd.

Лука 6:11 Bulgarian
А те се изпълниха с луда ярост, и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就滿腔怒火,彼此商量到底怎麼對付耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就满腔怒火,彼此商量到底怎么对付耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。

路 加 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 6:11 Croatian Bible
A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.

Lukáš 6:11 Czech BKR
Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.

Lukas 6:11 Danish
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.

Lukas 6:11 Dutch Staten Vertaling
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας· και διελαλουν προς αλληλους, τι αν ποιησειαν τω Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias, kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō Iēsou.

autoi de eplesthesan anoias, kai dielaloun pros allelous ti an poiesaien to Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autoi de eplēsthēsan anoias, kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō Iēsou.

Autoi de eplesthesan anoias, kai dielaloun pros allelous ti an poiesaien to Iesou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēseian tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEseian tO iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi de eplēsthēsan anoias kai dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō iēsou

autoi de eplEsthEsan anoias kai dielaloun pros allElous ti an poiEsaien tO iEsou

Lukács 6:11 Hungarian: Karoli
Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?

La evangelio laŭ Luko 6:11 Esperanto
Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.

Luc 6:11 French: Darby
Et ils en furent hors d'eux-memes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jesus.

Luc 6:11 French: Louis Segond (1910)
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.

Luc 6:11 French: Martin (1744)
Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

Lukas 6:11 German: Modernized
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Lukas 6:11 German: Luther (1912)
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.

Lukas 6:11 German: Textbibel (1899)
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten untereinander, was sie Jesus anthun möchten.

Luca 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.

Luca 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.

LUKAS 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka mereka itu sekalian pun sangatlah geram, serta berunding sama sendirinya, apa yang patut mereka itu perbuat ke atas Yesus.

Luke 6:11 Kabyle: NT
Nutni yenɣa-ten lɣecc, bdan țemcawaṛen wway gar-asen amek ara xedmen i Sidna Ɛisa.

누가복음 6:11 Korean
저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라

Lucas 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.

Sv. Lūkass 6:11 Latvian New Testament
Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum.

Evangelija pagal Lukà 6:11 Lithuanian
O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti.

Luke 6:11 Maori
Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.

Lukas 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.

Lucas 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ellos se llenaron de ira, y discutían entre sí qué podrían hacerle a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos se llenaron de ira; y hablaban entre sí de qué podrían hacer a Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.

Lucas 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.

Lucas 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eles ficaram enraivecidos e começaram a tramar entre si sobre que fim dariam a Jesus. Jesus escolhe seus doze apóstolos

Lucas 6:11 Portugese Bible
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.   

Luca 6:11 Romanian: Cornilescu
Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.

От Луки 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

От Луки 6:11 Russian koi8r
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

Luke 6:11 Shuar New Testament
Tura Chφkichkia ti kajerkarmiayi. T·rawar "Jesus Warφ itiurkamniakit" tusar aniniaisarmiayi.

Lukas 6:11 Swedish (1917)
Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus.

Luka 6:11 Swahili NT
Lakini wao wakakasirika sana, wakajadiliana jinsi ya kumtendea Yesu maovu.

Lucas 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen iga daɣ-san alham labasan, ad tinǝmǝšiwwiran gar-essan fǝl awa zʼagin i Ɣaysa.

ลูกา 6:11 Thai: from KJV
แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้

Luka 6:11 Turkish
Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsaya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.

Лука 6:11 Ukrainian: NT
Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.

Luke 6:11 Uma New Testament
Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus.

Lu-ca 6:11 Vietnamese (1934)
Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.

Luke 6:10
Top of Page
Top of Page