Matthew 1:16
New International Version
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

New Living Translation
Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.

English Standard Version
and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

Berean Study Bible
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

New American Standard Bible
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.

King James Bible
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Holman Christian Standard Bible
and Jacob fathered Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus who is called the Messiah.

International Standard Version
Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called the Messiah.

NET Bible
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Yaqob begot Yoseph the guardian of Maryam, her from whom was begotten Yeshua, who is called The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
[Jacob] was the father of [Joseph], who was the husband of Mary. Mary was the mother of [Jesus], who is called Christ.

Jubilee Bible 2000
Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

King James 2000 Bible
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

American King James Version
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

American Standard Version
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Douay-Rheims Bible
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Darby Bible Translation
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

English Revised Version
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Webster's Bible Translation
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Weymouth New Testament
and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST.

World English Bible
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

Young's Literal Translation
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

Mattheus 1:16 Afrikaans PWL
Ya’akov was die vader van Yosef, die vader van Miryam, uit wie gebore is dié Yeshua wat Die Gesalfde Een genoem is.

Mateu 1:16 Albanian
Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

ﻣﺘﻰ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:16 Armenian (Western): NT
Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.

Dyr Mathäus 1:16 Bavarian
Dyr Jaaggen war dyr Vater von n Joseff, yn dyr Maria irn Man. Is gebar önn Iesenn, bekannt als dyr Iesen Krist.

Матей 1:16 Bulgarian
а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫,那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫,那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

馬 太 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。

馬 太 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。

Evanðelje po Mateju 1:16 Croatian Bible
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.

Matouš 1:16 Czech BKR
Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.

Matthæus 1:16 Danish
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.

Mattheüs 1:16 Dutch Staten Vertaling
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Westcott and Hort 1881
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιακωβ δε εγεννησε τον Ιωσηφ τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christos.

Iakob de egennesen ton Ioseph ton andra Marias, ex hes egennethe Iesous ho legomenos Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christos.

Iakob de egennesen ton Ioseph ton andra Marias, ex hes egennethe Iesous ho legomenos Christos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos

iakOb de egennEsen ton iOsEph ton andra marias ex Es egennEthE iEsous o legomenos christos

Máté 1:16 Hungarian: Karoli
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.

La evangelio laŭ Mateo 1:16 Esperanto
kaj al Jakob naskigxis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776)
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.

Matthieu 1:16 French: Darby
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est ne Jesus, qui est appele Christ.

Matthieu 1:16 French: Louis Segond (1910)
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Matthieu 1:16 French: Martin (1744)
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Matthaeus 1:16 German: Modernized
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus.

Matthaeus 1:16 German: Luther (1912)
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

Matthaeus 1:16 German: Textbibel (1899)
Jakob aber zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus, welchen man Christus heißt, geboren ist.

Matteo 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Matteo 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.

MATIUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Yakub memperanakkan Yusuf, yaitu suami Maryam; ialah yang melahirkan Yesus, yang disebut Kristus.

Matthew 1:16 Kabyle: NT
Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef, d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ.

마태복음 1:16 Korean
야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라

Matthaeus 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Sv. Matejs 1:16 Latvian New Testament
Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus.

Evangelija pagal Matà 1:16 Lithuanian
Jokūbui gimė Juozapas­vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi.

Matthew 1:16 Maori
Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.

Matteus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.

Mateo 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

Mateo 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jacob fue padre de José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo (el Mesías).

Mateo 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y Jacob engendró a José, esposo de María, de la cual nació Jesús, quien es llamado Cristo.

Mateo 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.

Mateo 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado Cristo.

Mateus 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo.

Mateus 1:16 Portugese Bible
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.   

Matei 1:16 Romanian: Cornilescu
Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos.

От Матфея 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

От Матфея 1:16 Russian koi8r
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

Matthew 1:16 Shuar New Testament
Jakupa Uchirφ JusΘ Marφ aishriya nu. Marisha Jesusan jurermiayi. Nu Jesuska Shußran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti.

Matteus 1:16 Swedish (1917)
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

Matayo 1:16 Swahili NT
Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.

Mateo 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.

Ǝlinjil wa n Matta 1:16 Tawallamat Tamajaq NT
Yaqub ǝnta a erawan Yusǝf

wa izlafan Maryama ta terawat Ɣaysa

was itawannu Ǝlmǝsix.

มัทธิว 1:16 Thai: from KJV
ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์

Matta 1:16 Turkish
Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı. Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu.

Матей 1:16 Ukrainian: NT
а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.

Matthew 1:16 Uma New Testament
Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria.

Ma-thi-ô 1:16 Vietnamese (1934)
Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.

Matthew 1:15
Top of Page
Top of Page