Matthew 21:10
New International Version
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

New Living Translation
The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. "Who is this?" they asked.

English Standard Version
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”

Berean Study Bible
When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

New American Standard Bible
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"

King James Bible
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Holman Christian Standard Bible
When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"

International Standard Version
When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, "Who is this?"

NET Bible
As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, "Who is this?"

Aramaic Bible in Plain English
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred and they were saying, “Who is this?”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?"

Jubilee Bible 2000
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

King James 2000 Bible
And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

American King James Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

American Standard Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

Douay-Rheims Bible
And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?

Darby Bible Translation
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

English Revised Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

Webster's Bible Translation
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Weymouth New Testament
When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?"

World English Bible
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"

Young's Literal Translation
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'

Mattheus 21:10 Afrikaans PWL
Toe Hy in Yerushalayim inkom, is die hele stad omgekrap en hulle het gesê: “Wie is Hy?”

Mateu 21:10 Albanian
Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''.

ﻣﺘﻰ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?

Dyr Mathäus 21:10 Bavarian
Wie yr z Ruslham eintroch, griet de gantze Stat aus n Häusl; und allss gfraagt: "Ja, wer ist n +dös?"

Матей 21:10 Bulgarian
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”

馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ?

馬 太 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?

Evanðelje po Mateju 21:10 Croatian Bible
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: Tko je ovaj?

Matouš 21:10 Czech BKR
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?

Matthæus 21:10 Danish
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: »Hvem er denne?«

Mattheüs 21:10 Dutch Staten Vertaling
En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Tίς ἐστιν οὗτος;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις Ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα, Τις εστιν ουτος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthontos autou eis Hierosolyma eseisthē pasa hē polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis Hierosolyma eseisthe pasa he polis legousa Tis estin houtos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthontos autou eis Ierosolyma eseisthē pasa hē polis legousa Tis estin houtos?

kai eiselthontos autou eis Ierosolyma eseisthe pasa he polis legousa Tis estin houtos?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa tis estin outos

kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthE pasa E polis legousa tis estin outos

Máté 21:10 Hungarian: Karoli
És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?

La evangelio laŭ Mateo 21:10 Esperanto
Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?

Matthieu 21:10 French: Darby
Et comme il entrait dans Jerusalem, toute la ville fut emue, disant: Qui est celui-ci?

Matthieu 21:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

Matthieu 21:10 French: Martin (1744)
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci?

Matthaeus 21:10 German: Modernized
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Matthaeus 21:10 German: Luther (1912)
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Matthaeus 21:10 German: Textbibel (1899)
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung, und es hieß: wer ist das?

Matteo 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:

Matteo 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:

MATIUS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Ia masuk ke Yeruzalem, gemparlah segala isi negeri itu, katanya, "Siapakah ini?"

Matthew 21:10 Kabyle: NT
Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ?

마태복음 21:10 Korean
예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘

Matthaeus 21:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?

Sv. Matejs 21:10 Latvian New Testament
Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir?

Evangelija pagal Matà 21:10 Lithuanian
Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: “Kas yra šitas?”

Matthew 21:10 Maori
A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?

Matteus 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?

Mateo 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste?

Mateo 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: "¿Quién es Este?"

Mateo 21:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es Éste?

Mateo 21:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?

Mateo 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?

Mateus 21:10 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou alvoroçada, e comentavam: “Quem é este?”

Mateus 21:10 Portugese Bible
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?   

Matei 21:10 Romanian: Cornilescu
Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?``

От Матфея 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

От Матфея 21:10 Russian koi8r
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

Matthew 21:10 Shuar New Testament
Jesus JerusarΘnnum wayamtai Ashφ shuar ti Enentßimainiak "┐Jusha yait?" tiarmiayi.

Matteus 21:10 Swedish (1917)
När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»

Matayo 21:10 Swahili NT
Yesu alipokuwa anaingia Yerusalemu, mji wote ukajaa ghasia. Watu wakawa wanauliza, "Huyu ni nani?"

Mateo 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?

Ǝlinjil wa n Matta 21:10 Tawallamat Tamajaq NT
As d-iggaz Ɣaysa Yerusalam, aytedan n ǝɣrǝm ketnasan nijarwayan gannin: «Ma imos alǝs en?»

มัทธิว 21:10 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด"

Matta 21:10 Turkish
İsa Yeruşalime girdiği zaman bütün kent, ‹‹Bu kimdir?›› diyerek çalkandı.

Матей 21:10 Ukrainian: NT
А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?

Matthew 21:10 Uma New Testament
Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': "Hema-idie?"

Ma-thi-ô 21:10 Vietnamese (1934)
Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?

Matthew 21:9
Top of Page
Top of Page