Psalm 116:7
New International Version
Return to your rest, my soul, for the LORD has been good to you.

New Living Translation
Let my soul be at rest again, for the LORD has been good to me.

English Standard Version
Return, O my soul, to your rest; for the LORD has dealt bountifully with you.

Berean Study Bible
Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you.

New American Standard Bible
Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.

King James Bible
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

Holman Christian Standard Bible
Return to your rest, my soul, for the LORD has been good to you.

International Standard Version
Return to your resting place, my soul, for the LORD treated you generously.

NET Bible
Rest once more, my soul, for the LORD has vindicated you.

Aramaic Bible in Plain English
Return, my soul, to your rest, because of Lord Jehovah.

GOD'S WORD® Translation
Be at peace again, my soul, because the LORD has been good to you.

Jubilee Bible 2000
Return unto thy rest, O my soul, for the LORD has dealt bountifully with thee.

King James 2000 Bible
Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.

American King James Version
Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.

American Standard Version
Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.

Douay-Rheims Bible
Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.

Darby Bible Translation
Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee.

English Revised Version
Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

Webster's Bible Translation
Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

World English Bible
Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.

Young's Literal Translation
Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee.

Psalms 116:7 Afrikaans PWL
Keer terug na jou rus, o my lewe, want יהוה het jou goed behandel,

Psalmet 116:7 Albanian
Kthehu, o shpirti im, në prehjen tënde, sepse Zoti të mbushi me të mira.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 116:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ارجعي يا نفسي الى راحتك لان الرب قد احسن اليك‎.

D Sälm 116:7 Bavarian
Ietz kimm, ietz fang di halt; dyr Herr haat Guets taan!

Псалми 116:7 Bulgarian
Върни се, душе моя, в успокоението си, Защото Господ постъпи щедро към тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的心哪,你要仍歸安樂,因為耶和華用厚恩待你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。

詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。

詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。

Psalm 116:7 Croatian Bible
Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj.

Žalmů 116:7 Czech BKR
Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj.

Salme 116:7 Danish
Vend tilbage, min Sjæl, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!

Psalmen 116:7 Dutch Staten Vertaling
Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.

Swete's Septuagint
ἐπίστρεψον, ἡ ψυχή μου, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι Κύριος εὐηργέτησέν σε·

Westminster Leningrad Codex
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

WLC (Consonants Only)
שובי נפשי למנוחיכי כי־יהוה גמל עליכי׃

Aleppo Codex
ז שובי נפשי למנוחיכי  כי-יהוה גמל עליכי

Zsoltárok 116:7 Hungarian: Karoli
Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.

La psalmaro 116:7 Esperanto
Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, CXar la Eternulo faris al vi bonon.

PSALMIT 116:7 Finnish: Bible (1776)
Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.

Psaume 116:7 French: Darby
Mon ame, retourne en ton repos, car l'Eternel t'a fait du bien.

Psaume 116:7 French: Louis Segond (1910)
Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.

Psaume 116:7 French: Martin (1744)
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.

Psalm 116:7 German: Modernized
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

Psalm 116:7 German: Luther (1912)
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

Psalm 116:7 German: Textbibel (1899)
Kehre meine Seele, zu deiner Ruhe zurück, denn Jahwe hat dir wohlgethan.

Salmi 116:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.

Salmi 116:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ritorna, anima mia, al tuo riposo; Perciocchè il Signore ti ha fatta la tua retribuzione.

MAZMUR 116:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kembalilah engkau, hai jiwaku! kepada kesenanganmu, karena Tuhan telah berbuat baik akan dikau.

시편 116:7 Korean
내 영혼아 ! 네 평안함에 돌아갈지어다 여호와께서 너를 후대하심이로다

Psalmi 116:7 Latin: Vulgata Clementina
Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi ;

Psalmynas 116:7 Lithuanian
Nurimk, mano siela, nes Viešpats padarė tau gera!

Psalm 116:7 Maori
E hoki, e toku wairua, ki tou okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa.

Salmenes 116:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig.

Salmos 116:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Vuelve, alma mía, a tu reposo, porque el SEÑOR te ha colmado de bienes.

Salmos 116:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vuelve, alma mía, a tu reposo, Porque el SEÑOR te ha colmado de bienes.

Salmos 116:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque Jehová te ha hecho bien.

Salmos 116:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien.

Salmos 116:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.

Salmos 116:7 Bíblia King James Atualizada Português
Volta, minha alma, ao teu repouso, porquanto o SENHOR tem sido generoso para contigo!

Salmos 116:7 Portugese Bible
Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.   

Psalmi 116:7 Romanian: Cornilescu
Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine.

Псалтирь 116:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.

Псалтирь 116:7 Russian koi8r
(114-7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.

Psaltaren 116:7 Swedish (1917)
Vänd nu åter till din ro, min själ, ty HERREN har gjort väl mot dig.

Psalm 116:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bumalik ka sa iyong kapahingahan, Oh kaluluwa ko; sapagka't ginawan ka ng mabuti ng Panginoon.

เพลงสดุดี 116:7 Thai: from KJV
จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย กลับไปสู่ที่พักของเจ้าเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างบริบูรณ์

Mezmurlar 116:7 Turkish
Ey canım, yine huzura kavuş,
Çünkü RAB sana iyilik etti.

Thi-thieân 116:7 Vietnamese (1934)
Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi; Vì Ðức Giê-hô-va đã hậu đãi ngươi.

Psalm 116:6
Top of Page
Top of Page