Romans 8:17
New International Version
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

New Living Translation
And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God's glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.

English Standard Version
and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.

Berean Study Bible
And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him.

New American Standard Bible
and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

King James Bible
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Holman Christian Standard Bible
and if children, also heirs--heirs of God and coheirs with Christ--seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

International Standard Version
Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with the Messiah —if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

NET Bible
And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ)--if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.

Aramaic Bible in Plain English
And if sons, then also heirs; heirs of God and co-heirs with Yeshua The Messiah, for if we suffer with him, we shall also be glorified with him.

GOD'S WORD® Translation
If we are his children, we are also God's heirs. If we share in Christ's suffering in order to share his glory, we are heirs together with him.

Jubilee Bible 2000
and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.

King James 2000 Bible
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, so that we may be also glorified together.

American King James Version
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

American Standard Version
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified with him .

Douay-Rheims Bible
And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.

Darby Bible Translation
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].

English Revised Version
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.

Webster's Bible Translation
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him, that we may be glorified together.

Weymouth New Testament
and if children, then heirs too--heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory.

World English Bible
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

Young's Literal Translation
and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.

Romeine 8:17 Afrikaans PWL
en as ons kinders is, dan ook erfgename. Erfgename van God en mede-erfgename van Yeshua, Die Gesalfde Een, want as ons saam met Hom ly, sal ons ook saam met Hom die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God smaak.

Romakëve 8:17 Albanian
Dhe nëse jemi bij, jemi dhe trashëgimtarë, trashëgimtarë të Perëndisë dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, nëse vuajmë më të dhe lavdohemi me të.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:17 Armenian (Western): NT
ու եթէ զաւակներ՝ ուրեմն ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդներ եւ Քրիստոսի ժառանգակիցներ, որպէսզի եթէ չարչարուինք իրեն հետ, նաեւ փառաւորուինք իրեն հետ:

Romanoetara. 8:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, Iaincoaren, eta Christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat.

D Roemer 8:17 Bavarian
Sein myr aber Kinder, dann aau Örbn. Mir seind Örbn von n Herrgot, Örbnemen mit n Kristn mitaynand. Naachdem myr mit iem mitleidnd, gaan myr aau bei seiner Herrlichkeit dyrbei sein.

Римляни 8:17 Bulgarian
И ако [сме] чада то [сме] и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с [Него], да се и прославяме заедно с [Него].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 兒 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 們 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 榮 耀 。

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 儿 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。

Poslanica Rimljanima 8:17 Croatian Bible
ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.

Římanům 8:17 Czech BKR
A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli.

Romerne 8:17 Danish
Men naar vi ere Børn, ere vi ogsaa Arvinger, Guds Arvinger og Kristi Medarvinger, om ellers vi lide med ham for ogsaa at herliggøres med ham.

Romeinen 8:17 Dutch Staten Vertaling
En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν / συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι, κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συνκληρονομοι δε χριστου ειπερ συνπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τεκνα, και κληρονομοι· κληρονομοι μεν Θεου, συγκληρονομοι δε Χριστου· ειπερ συμπασχομεν, ινα και συνδοξασθωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de tekna, kai klēronomoi; klēronomoi men Theou, synklēronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthōmen.

ei de tekna, kai kleronomoi; kleronomoi men Theou, synkleronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de tekna, kai klēronomoi; klēronomoi men theou, synklēronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthōmen.

ei de tekna, kai kleronomoi; kleronomoi men theou, synkleronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthomen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sunpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sunpaschomen ina kai sundoxasthOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Westcott/Hort - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen

ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen

Rómaiakhoz 8:17 Hungarian: Karoli
Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg.

Al la romanoj 8:17 Esperanto
kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li.

Kirje roomalaisille 8:17 Finnish: Bible (1776)
Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.

Romains 8:17 French: Darby
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi heritiers; heritiers de Dieu, coheritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifies avec lui.

Romains 8:17 French: Louis Segond (1910)
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

Romains 8:17 French: Martin (1744)
Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Roemer 8:17 German: Modernized
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden.

Roemer 8:17 German: Luther (1912)
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

Roemer 8:17 German: Textbibel (1899)
Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben: Erben Gottes, und Miterben Christus', soferne wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit verherrlicht werden.

Romani 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.

Romani 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati.

ROMA 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau anak-anak, maka warislah juga, yaitu waris Allah, dan sewaris dengan Kristus, jikalau kita sama merasa sengsara dengan Dia, supaya sama juga kita dipermuliakan.

Romans 8:17 Kabyle: NT
Ihi ma yella d arraw-is i nella, d nukni daɣen ara iweṛten : a newṛet ɣer Sidi Ṛebbi nukni akk-d Lmasiḥ, axaṭer ma nenɛețțab yid-es, a nili daɣen yid-es di lɛaḍima-ines.

로마서 8:17 Korean
자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께 한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라

Romanos 8:17 Latin: Vulgata Clementina
Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.

Romiešiem 8:17 Latvian New Testament
Bet ja esam bērni, tad arī mantinieki, pat Dieva mantinieki un Kristus līdzmantinieki; tik tiešām, ja mēs līdzi ciešam, tad līdzi tiksim arī pagodināti.

Laiðkas romieèiams 8:17 Lithuanian
O jei esame vaikai, tai ir paveldėtojai. Dievo paveldėtojai ir Kristaus bendrapaveldėtojai, jeigu tik su Juo kenčiame, kad su Juo būtume pašlovinti.

Romans 8:17 Maori
Ki te mea hoki he tamariki, kati mo tatou te kainga; mo tatou te kainga o te Atua, mo tatou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tatou tahi me ia, Ka whakakororiatia ngatahitia tatou me ia.

Romerne 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham.

Romanos 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .

Romanos 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si somos hijos, somos también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .

Romanos 8:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos con Cristo; si es que padecemos juntamente con Él, para que juntamente con Él seamos también glorificados.

Romanos 8:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.

Romanos 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él , para que juntamente con él seamos glorificados.

Romanos 8:17 Bíblia King James Atualizada Português
Se somos filhos, então, também somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se realmente participamos dos seus sofrimentos para que, da mesma maneira, participemos da sua glória. O sofrimento e a glória futura

Romanos 8:17 Portugese Bible
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.   

Romani 8:17 Romanian: Cornilescu
Şi, dacă sîntem copii, sîntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El.

К Римлянам 8:17 Russian: Synodal Translation (1876)
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

К Римлянам 8:17 Russian koi8r
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

Romans 8:17 Shuar New Testament
Tura ni Uchirφ ajasu asakrin Yus Tφmia N·nisan Ashφ Nφiniun suramsattaji. Krφstun Ashφ susattana N·nisan incha suramsattaji. Yamßi Krφstunu takaakur Wßitiakrikia ukunam Krφstujai mΘtek ti shiir awajnastatji.

Romabrevet 8:17 Swedish (1917)
Men äro vi barn, så äro vi ock arvingar, nämligen Guds arvingar och Kristi medarvingar, om vi eljest lida med honom, för att också med honom bliva förhärligade.

Warumi 8:17 Swahili NT
Basi, kwa vile sisi ni watoto wa Mungu, tutapokea baraka zote Mungu alizowawekea watu wake, na tutashiriki urithi huo pamoja na Kristo; maana, tukiyashiriki mateso yake Kristo, tutaushiriki pia utukufu wake.

Mga Taga-Roma 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung mga anak, ay mga tagapagmana nga; mga tagapagmana sa Dios, at mga kasamang tagapagmana ni Cristo; kung gayon nga makipagtiis tayo sa kaniya, upang tayo'y lumuwalhati namang kasama niya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:17 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, dad zamas bararan ǝn Mǝššina a nǝmos, wǝdi imǝkkusa n arraxmaten-net a nǝmos, amaran nǝdrâw tǝkasit ten d Ǝlmǝsix dad zamas nǝddew dǝr-ǝs daɣ alɣazab fǝl ad nǝgrǝw tǝdagart-nana daɣ tanaya-net.

โรม 8:17 Thai: from KJV
และถ้าเราทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว เราก็เป็นทายาทคือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ เมื่อเราทั้งหลายทนทุกข์ทรมานด้วยกันกับพระองค์นั้น ก็เพื่อเราทั้งหลายจะได้สง่าราศีด้วยกันกับพระองค์ด้วย

Romalılar 8:17 Turkish
Eğer Tanrının çocuklarıysak, aynı zamanda mirasçıyız. Mesihle birlikte yüceltilmek üzere Mesihle birlikte acı çekiyorsak, Tanrının mirasçılarıyız, Mesihle ortak mirasçılarız.

Римляни 8:17 Ukrainian: NT
коли ж дїти, то й насдїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.

Romans 8:17 Uma New Testament
Jadi', ane ntoa' ana' Alata'ala-ta-damo, monoa' wo'o-mi kamporata-ta mpai' rasi' to naporodo-mi Alata'ala hi ana' -na. Tarata rasi' toe hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' hi rala dunia' toi, kita' rabalinai' hibalia hante Kristus, pai' hi eo mpeno-na mporata wo'o-ta kabohe tuwu' hibalia hante Hi'a.

Roâ-ma 8:17 Vietnamese (1934)
Lại nếu chúng ta là con cái, thì cũng là kẻ kế tự: kẻ kế tự Ðức Chúa Trời và là kẻ đồng kế tự với Ðấng Christ, miễn chúng ta đều chịu đau đớn với Ngài, hầu cho cũng được vinh hiển với Ngài.

Romans 8:16
Top of Page
Top of Page