Romans 8:28
New International Version
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

New Living Translation
And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.

English Standard Version
And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.

Berean Study Bible
And we know that God works all things together for the good of those who love Him, who are called according to His purpose.

New American Standard Bible
And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

King James Bible
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Holman Christian Standard Bible
We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose.

International Standard Version
And we know that for those who love God, that is, for those who are called according to his purpose, all things are working together for good.

NET Bible
And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,

Aramaic Bible in Plain English
But we know that he helps those who love God in everything for good, those whom he preordained to be called.

GOD'S WORD® Translation
We know that all things work together for the good of those who love God-those whom he has called according to his plan.

Jubilee Bible 2000
And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

King James 2000 Bible
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

American King James Version
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

American Standard Version
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

Douay-Rheims Bible
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.

Darby Bible Translation
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

English Revised Version
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

Webster's Bible Translation
And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Weymouth New Testament
Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called.

World English Bible
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.

Young's Literal Translation
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

Romeine 8:28 Afrikaans PWL
Ons weet dat, vir hulle wat God liefhet,

Romakëve 8:28 Albanian
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:28 Armenian (Western): NT
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:

Romanoetara. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney.

D Roemer 8:28 Bavarian
Mir wissnd, däß dyr Herrgot bei dene, wo n liebhabnd, allss zo n Guetn füert, bei dene, wo naach seinn Raatschluß grueffen seind.

Римляни 8:28 Bulgarian
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според [Неговото] намерение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們也知道,神使萬事相輔相成,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们也知道,神使万事相辅相成,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。

羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

羅 馬 書 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

Poslanica Rimljanima 8:28 Croatian Bible
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.

Římanům 8:28 Czech BKR
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.

Romerne 8:28 Danish
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.

Romeinen 8:28 Dutch Staten Vertaling
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ ὁ θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι / ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν·

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσι τον Θεον παντα συνεργει εις αγαθον, τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει {VAR1: [ο θεος] } εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oidamen de hoti tois agapōsin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin.

Oidamen de hoti tois agaposin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oidamen de hoti tois agapōsi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin.

oidamen de hoti tois agaposi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos] } eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos]} eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

Rómaiakhoz 8:28 Hungarian: Karoli
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak.

Al la romanoj 8:28 Esperanto
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.

Kirje roomalaisille 8:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.

Romains 8:28 French: Darby
-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appeles selon son propos.

Romains 8:28 French: Louis Segond (1910)
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

Romains 8:28 French: Martin (1744)
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.

Roemer 8:28 German: Modernized
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Roemer 8:28 German: Luther (1912)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Roemer 8:28 German: Textbibel (1899)
Wir wissen aber, daß denen die Gott lieben, Gott in allem zum Besten hilft, als die da sind nach dem Vorsatz Berufene.

Romani 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

Romani 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

ROMA 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah.

Romans 8:28 Kabyle: NT
Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines.

로마서 8:28 Korean
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라

Romanos 8:28 Latin: Vulgata Clementina
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.

Romiešiem 8:28 Latvian New Testament
Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem.

Laiðkas romieèiams 8:28 Lithuanian
Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems.

Romans 8:28 Maori
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.

Romerne 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.

Romanos 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a su propósito.

Romanos 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a Su propósito.

Romanos 8:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sabemos que todas las cosas ayudan a bien, a los que aman a Dios, a los que conforme a su propósito son llamados.

Romanos 8:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.

Romanos 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).

Romanos 8:28 Bíblia King James Atualizada Português
Estamos certos de que Deus age em todas as coisas com o fim de beneficiar todos os que o amam, dos que foram chamados conforme seu plano.

Romanos 8:28 Portugese Bible
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.   

Romani 8:28 Romanian: Cornilescu
De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său.

К Римлянам 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

К Римлянам 8:28 Russian koi8r
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.

Romans 8:28 Shuar New Testament
Yus anea asakrin Ashφ nankaatamjinia nujai Yus pujurtamji. Tura nujai pΘnker awajtamji. Nu paant nΘkaji. Tura Ni wakerimia N·nisan Nφ shuar awajtamsaitji.

Romabrevet 8:28 Swedish (1917)
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.

Warumi 8:28 Swahili NT
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.

Mga Taga-Roma 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:28 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nǝssân âs aratan kul ǝmosan tǝnfa n aytedan win ǝranen Mǝššina tiwaɣran-du deɣ ǝs tarrayt-net.

โรม 8:28 Thai: from KJV
เรารู้ว่า พระเจ้าทรงร่วมมือกับคนทั้งหลายที่รักพระองค์ให้เกิดผลอันดีในทุกสิ่ง คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์

Romalılar 8:28 Turkish
Tanrının, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.

Римляни 8:28 Ukrainian: NT
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (28a) покликані;

Romans 8:28 Uma New Testament
Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'.

Roâ-ma 8:28 Vietnamese (1934)
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.

Romans 8:27
Top of Page
Top of Page