Acts 25:18
New International Version
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

New Living Translation
But the accusations made against him weren't any of the crimes I expected.

English Standard Version
When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.

Berean Study Bible
But when his accusers rose to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.

New American Standard Bible
"When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,

King James Bible
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

Holman Christian Standard Bible
Concerning him, the accusers stood up and brought no charge of the sort I was expecting.

International Standard Version
When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimes I was expecting.

NET Bible
When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.

Aramaic Bible in Plain English
“And his accusers stood with him and they could not demonstrate any evil indictment against him like that which I had supposed.”

GOD'S WORD® Translation
When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting.

Jubilee Bible 2000
Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,

King James 2000 Bible
Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

American King James Version
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

American Standard Version
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Douay-Rheims Bible
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:

Darby Bible Translation
concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as *I* supposed;

English Revised Version
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;

Webster's Bible Translation
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

Weymouth New Testament
But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.

World English Bible
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;

Young's Literal Translation
concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,

Handelinge 25:18 Afrikaans PWL
Sy aanklaers het teen hom gestaan en kon geen bose beskuldiging teen hom bewys soos ek verwag het nie,

Veprat e Apostujve 25:18 Albanian
Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما وقف المشتكون حوله لم يأتوا بعلّة واحدة مما كنت اظن‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:18 Armenian (Western): NT
Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.

Apostoluén Acteac. 25:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean.

De Zwölfbotngetaat 25:18 Bavarian
Sein Verkläger brangend zwaar allss Mügliche vür, aber kainerlai Verbröchn, wie s i vermuett ghaat haet.

Деяния 25:18 Bulgarian
Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, каквито аз предполагах;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
告他的人站著告他,所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。

使 徒 行 傳 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
告 他 的 人 站 著 告 他 ; 所 告 的 , 並 沒 有 我 所 逆 料 的 那 等 惡 事 。

使 徒 行 傳 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
告 他 的 人 站 着 告 他 ; 所 告 的 , 并 没 有 我 所 逆 料 的 那 等 恶 事 。

Djela apostolska 25:18 Croatian Bible
Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,

Skutky apoštolské 25:18 Czech BKR
Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval.

Apostelenes gerninger 25:18 Danish
Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;

Handelingen 25:18 Dutch Staten Vertaling
Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;

Nestle Greek New Testament 1904
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

Westcott and Hort 1881
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,

Greek Orthodox Church 1904
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ,

Tischendorf 8th Edition
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηραν

Stephanus Textus Receptus 1550
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peri hou stathentes hoi katēgoroi oudemian aitian epheron hōn egō hypenooun ponērōn,

peri hou stathentes hoi kategoroi oudemian aitian epheron hon ego hypenooun poneron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peri hou stathentes hoi katēgoroi oudemian aitian epheron hōn egō hypenooun ponērōn,

peri hou stathentes hoi kategoroi oudemian aitian epheron hon ego hypenooun poneron,

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponēran

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponEran

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Westcott/Hort - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn

peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn

Apostolok 25:18 Hungarian: Karoli
Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:

La agoj de la apostoloj 25:18 Esperanto
La akuzantoj, starigxinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis,

Apostolien teot 25:18 Finnish: Bible (1776)
Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.

Actes 25:18 French: Darby
au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancerent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;

Actes 25:18 French: Louis Segond (1910)
Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;

Actes 25:18 French: Martin (1744)
Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient].

Apostelgeschichte 25:18 German: Modernized
Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.

Apostelgeschichte 25:18 German: Luther (1912)
und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.

Apostelgeschichte 25:18 German: Textbibel (1899)
Die Kläger traten auf, und vermochten nicht etwas Schlimmes, wie ich es vermutete, über ihn vorzubringen.

Atti 25:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo;

Atti 25:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava.

KISAH PARA RASUL 25:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu orang-orang yang menuduh itu pun berdirilah, tetapi tiadalah mereka itu membawa tuduhan daripada perkara jahat seperti yang patik ini sangkakan,

Acts 25:18 Kabyle: NT
wid iccetkan fell-as ur d-nnin acemma seg wayen țrajuɣ a t-id-inin.

사도행전 25:18 Korean
원고들이 서서 나의 짐작하던것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고

Actus Apostolorum 25:18 Latin: Vulgata Clementina
De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.

Apustuļu darbi 25:18 Latvian New Testament
Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu.

Apaðtalø darbø knyga 25:18 Lithuanian
Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis.

Acts 25:18 Maori
A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:

Apostlenes-gjerninge 25:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;

Hechos 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,

Hechos 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía,

Hechos 25:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando presentes los acusadores, ningún cargo presentaron de los que yo suponía,

Hechos 25:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:

Hechos 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba;

Atos 25:18 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, quando seus acusadores se levantaram para proceder às acusações, não apontaram nenhum dos crimes que eu imaginava.

Atos 25:18 Portugese Bible
contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;   

Faptele Apostolilor 25:18 Romanian: Cornilescu
Pîrîşii, cînd s'au înfăţişat, nu l-au învinuit de nici unul din lucrurile rele, pe cari mi le închipuiam eu.

Деяния 25:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

Деяния 25:18 Russian koi8r
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;

Acts 25:18 Shuar New Testament
Tura Pßprun tsanumprurtai tusar taar chichainiaksha, wi Enentßimmiajna N·naka Tφcharmiayi.

Apostagärningarna 25:18 Swedish (1917)
Men när hans anklagare uppträdde, anförde de mot honom ingen beskyllning för sådana förbrytelser som jag hade tänkt mig;

Matendo Ya Mitume 25:18 Swahili NT
Washtaki wake walisimama lakini hawakutoa mashtaka maovu kama nilivyokuwa ninatazamia.

Mga Gawa 25:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbdadan meddan win t-ǝɣtasnen, mišan wǝr t-ǝssǝwaran arak ǝmazal labasan waliyyan daɣ win ǝɣila.

กิจการ 25:18 Thai: from KJV
เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น

Elçilerin İşleri 25:18 Turkish
Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler.

Деяния 25:18 Ukrainian: NT
Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,

Acts 25:18 Uma New Testament
Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:18 Vietnamese (1934)
Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng.

Acts 25:17
Top of Page
Top of Page